Пані Марія Груббе

Єнс Петер Якобсен

Сторінка 39 з 39

(Нім.)

[56] Геть, відьмо! Розсілася тут, клята хвойда, та й підпускає ляси, а його мосць при смерті! Геть звідси! Знаю, хто ти є — підла посланниця ворога людського роду, диявола в плоті! (Нім., діал.)

[57] Дияволі (Нім.)

[58] Ульфельд Корфіц (1606–1664) — данський державний діяч, один із ватажків аристократичної партії, що боролася з абсолютистськими тенденціями королівської влади. Звинувачений Фредеріком III у зраді, втік до Швеції і там невдовзі помер.

[59] Елеонора-Християна (1621–1698) — дружина Корфіца Ульфельда. Після втечі чоловіка була ув'язнена і вийшла на волю аж через двадцять чотири роки, після смерті Софії-Амалії, дружини Фредеріка III, що заздрила її вроді та розумові. Елеонора-Християна залишила після себе книгу, де описала своє тяжке життя у в'язниці.

[60] Іцегоє — невеличке містечко в провінції Шлезвіг (у теперішній Німеччині).

[61] Нюборг — данське містечко на острові Фюн. 1659 р. шведи спробували висадитися на острові й захопити містечко.

[62] "Відкриття святого Йоанна Богослова" (Апокаліпсис) — твір християнської літератури, що його церква приписує Христовому учневі Йоаннові. Містить пророцтва про прийдешнє церкви, про кінець світу й про друге пришестя Христове.

[63] Нансен Ганс (1598–1667) — бургомістр міста Копенгагена й організатор міських добровольців під час облоги міста.

[64] Еліксир кохання (франц.).

[65] Пригоду (франц.).

[66] Готелі "Три щуки" (франц.).

[67] Розенборг — замок у Копенгагені, збудований 1610 р. Правив за місце двірських розваг.

[68] Вордінгборг — невеличке містечко на острові Зеландії.

[69] Діродаль — Данієль Кнопф навмисне перекручує слово "Дюрандаль" — назву меча лицаря Роланда, героя давньофранцузького епосу.

[70] "Державні збори, що зразу по жнивах почалися в Копенгагені..." — 1660 р. почалися державні збори трьох станів (шляхти, духівництва й городян), що внесли зміни в суспільне життя. Городяни разом з духівництвом, спираючись на загони озброєних добровольців, що ними командував бургомістр Нансен, домоглися скасування багатьох привілеїв шляхти, і щоб послабити її, прийнято закони, які зміцнювали владу короля.

[71] Леандер і Леонора — герої середньовічної пасторальної поезії. Згодом тему щасливих коханців Леандера й Леонори розробляв у своїх комедіях Людвіг Гольберг.

[72] Дальдес — старовинна гра, що скидається на гру в дамки.

[73] Карл-Густав — шведський король Карл X (королював 1654–1660), що боровся з Данією, Польщею та Росією за панування на Балтійському морі.

[74] Принц Християн — майбутній король Християн V (королював 1670–1699), син Фредеріка III.

[75] Фредеріксборг — чудовий за своєю архітектурою замок, розташований на трьох острівцях Фредеріксборзького озера.

[76] Бурі Джузеппе-Франческо (1627–1695) — італійський алхімік. 1654 р. утік з Італії до Німеччини, рятуючись від інквізиції, що заочно присудила його до "спалення в зображенні", потім переїхав до Амстердама, а згодом у Данію, де король Фредерік III віддав до його послуг лабораторію в Розенборзі. Після смерті Фредеріка III вирушив до Константинополя, але дорогою його схопили й відвезли до Рима. Після нового суду його засуджено на дожиттєве ув'язнення. Так він і помер у в'язниці в замку Святого Янгола.

[77] Борх Оле (1626–1690) — данський учений, професор філології та природничих наук Копенгагенського університету. 1689 г. заснував Борхівську колегію, закритий навчальний заклад для шістнадцяти найздібніших студентів.

[78] Природничій історії (лат.).

[79] Чарівній матерії (лат.).

[80] Брутальної матерії (лат.).

[81] Філіпп IV — іспанський король; під час його деспотичного володарювання (1621–1665) від Іспанії відпали деякі території.

[82] Дон Хуан Австрійський (1547–1578) — іспанський полководець, нешлюбний син Карла V Габсбурга. Під його проводом іспанське військо здобуло чимало блискучих перемог над турками і в Нідерландах.

[83] Курфюрст Саксонський — Йоганн-Георг II (1613–1680), відомий своїм розкішним двором. Заснував перший у Німеччині двірський театр.

[84] Лантер — гра в карти.

[85] Лакея (франц.).

[86] Бонкер! Маленький Бонкер! Бонкер! (Франц.)

[87] Коханцю затишку й тепла,

Аматоре п'янкого трунку,

Щоб туга в гріб не завела,

В вині шукаймо порятунку! (Франц.)

[88] Чарівна Венеро, володарко сердець! Будь така ласкава прийняти від свого покірного служника цього увінчаного квітами невинного агнця! (Франц.)

[89] Драбанти — тілохранителі або почесна варта можновладців і високих військових осіб.

[90] Лісова ідилія (нім.).

[91] Ви, німфи чарівні, танечниці принадні,

Рожеві, аж п'янкі, смагляві, аж брунатні,

Єдиний погляд ваш скоряв серця героїв,

Уже на що боги, а й ті за вас горою.

Явіть свою красу у танці, що відразу

Доводить нас до сліз, до треми, до екстазу!

Що надихає нас в піднесеній жадобі

Уславлювать творця у вашій же особі (нім.).

[92] ...На зріст

Низенька швидше, на лиці весела,

Білява врода в спалахах рум'янцю (італ.).

[93]О райська втіхо!

. . .

...Вуста солодкі,

Вуста прекрасні, отвір запахущий,

Індійський скарб з перловими разками,

Оздоба східна, невимовна розкіш,

Прочинені ворітця, за якими

Серед перлин лискучих прозирає

Шарлат чудовний, за меди солодший! (Італ.)

[94] Агерсгус — фортеця в Норвегії неподалік Осло, резиденція данських намісників у Норвегії.

[95] Зласкавтесь (франц.).

[96] Коли дідько мерзне, то палить у пеклі (нім. діал.).

[97] "...країна щастя мого знеможеною Капуєю стала б..." — Мається на увазі старовинне місто-фортеця в південній Італії, за годину їзди від сучасної Капуї. Відоме ще 420 р. до н. е. За свою довгу історію не раз було жертвою нищівного нападу, наприклад, римлян — 216 р., сарацинів — 841 р., вандалів — у V ст. Нині лежить у руїнах.

[98] "...внаслідок запеклої ворожнечі між Голландією та Англією". — Всередині XVII ст. Англія тричі вела війну з Голландією за панування на морях. Тут мається на увазі друга війна (1664–1667), що на той час уже закінчилася, але ще довго давалася взнаки неладом на морі.

[99] "Залізний хрест" (франц.).

[100] Пам'ятай про смерть (лат.).

[101] Малесенькі пташки, що в затінку дібров

На різні голоси щебечуть про любов, —

Таж їхні всі жалі, всі виляски пісень

Не те, що поле, ліс, — глухий почує пень!

Бо любощі оті — найкраще у житті,

Бо праведна любов — уся на видноті.

А тут хоч не люби, пристойно все аби.

Жорстокий звичай сей, і ми — його раби.

За Альсідором мчить душа моя в догонь,

Таємний і палкий пече її вогонь, —

Кому я оповім, кому я розкажу,

Як розуму навкір сумую і тужу?! (Франц.)

[102] Борінггольм — один із найвіддаленіших островів тогочасної Данії; правив за місце заслання.

[103] Стюрвольт — гра в карти.

[104] Фальстер — невеличкий острів, що лежить на південь від Зеландії.

[105] Алюмн — студент вищого навчального закладу.

[106] Гольберг Людвіг (1684–1754) — видатний данський письменник та історик, реформатор національної літературної мови і творець нового театру в Данії.

[107] "Новомодна школа звичаю" (нім.).

[108] Огиду (франц.).

33 34 35 36 37 38 39

Інші твори цього автора: