Яйцепос. Книга 1

Дюк Брунька

Сторінка 83 з 101

Мигнула думка: а що, якщо у якості найменування взяти яке-небудь звичайне слово, переверне­не задом наперед. От, наприклад, я жадаю купити ковбасу. А що вийде, якщо перевернути слово "ковбаса"? Еее... Асабвок. Хм. Схоже чи то на "оса – бог", чи то "я – совок". Ні, це може відлякнути від мене клієнтів. Або от у мене в руці сумка. А як буде "сумка" задом наперед? А...к...м...у...с. Акмус?.. Акмус... Акмус! Це ж те що треба! І коротко, і красиво, і загад­ково! Буду Акмусом!

Отак виник псевдонім чудотворця. Правда, в слові "сумка" наголос на букву "у", а в псевдонімі Акмус – на "а": так, на смак чародія, красивіше.

Він мріяв носити бороду для солідності, але змушений був голитися, бо борода зростала не прямо вниз, а кудись набакир, і виходило не солідно, а кумедно; а смішним бути не хотілося.

Крім іншого, громадським обов'язком Акмуса було забезпечувати безперебійну роботу жорикбурзької магоелектростанції.

Читач напевно помітив, що жителі Терентопського королівства користувалися електрикою. Справді, у цій країні були електростанції та електромережі. І гідроелектростанції, і вітрові та теплові. Сонячних та атомних поки що не було. Тамтешні електростанції були невеликі, значно менші за найбільші електростанції Великого Світу. Крім того, були електростанції, яких у Великому Світі немає, і, може, і не буде. Це так звані магоелектростанції. У двадцятих роках ХХ століття їх винайшли спільно інженер Роберт Журавельченко і чарівник Максим Шумейко.

Електростанції виробляють електрику, як правило, завдяки обертанню турбін. У гідроелектростанціях турбіну обертає потік води. У вітрових – потік повітря. У теплових та атомних – потужний струмінь пари. Без обертання турбін працюють сонячні електростанції. Вищезгадані винахідники придумали спосіб обертати турбіни не водою, не повітрям і не парою, а магією. Журавельченко сконструював турбіну без лопатей, а Шумейко придумав заклинання, під дією якого турбіна могла обертатися безупинно цілий місяць, після чого її слід було знову зарядити на обертання повторенням заклинання. Такі електростанції були збудовані у всіх містах королівства, і навіть у великих селищах. У кожному з них був маг, який повинен раз на місяць приходити на станцію і вимовляти убік турбіни відповідне заклинання. Так от у Жорикбурзі таким магом і був тепер Акмус.

Щодо коваля й механіка Вакули Нетребенька.

До того, що говорилося про цього майстра в попередніх розділах, Автор отут додасть, що якось Вакула Охрі­мович, крім іншого, винайшов і виготовив механічний камінь. Хтось робить механі­чних собак, хтось – механічних птахів, хтось – механі­чних риб... а Нетребенько змайстрував механі­чний камінь. Собаки можуть бігати, птахи літати, риби плавати, а ка­мені вміють ле­жати. Ме­ханічний камінь Вакули Нетре­бенька вмів лежати так натурально, що його важко було від­різнити від справжнього. Крім цього механічний камінь умів бігати, літати й плавати, але це, як нині говорять, бонус, додаткові опції. Го­ловне його при­значення – лежа­ти.

Карел Чапек у своєму творі "Путівник залаштунковим сві­том" написав зокрема, що на сценах чеських театрів як статисти масовки часто-густо виступали солдати-українці. Вакула Охрі­мович не був солдатом, але був українцем, що любив театр, особливо оперний, і що з'являвся там не тільки в залі в якості глядача, але іноді й на сцені в якості статиста. Наприклад, у ви­гляді ламанчського простолюдця в балеті "Дон Кіхот" Мінку­са, або київського простолюдця в опері "Руслан і Людмила" Глинки.

Автор зауважить ще, що Вакула Охрімович був пото­мственим кова­лем. Кували залізо і його батько, і дід, і прадід. Коли в Охріма Нетребенька народився син, цей майстер вирі­шив, що немовля теж стане ковалем, згідно з сімейною традиці­єю, а значить тре­ба йому дати відповідне ім'я. А завдяки Миколі Васильови­чу Го­голю найбільш ковальським стало ім'я Вакула (незважаючи що походить воно від грецького Буколос, котре означає в перекладі не Коваль, а Пастух). Так Охрімович і був названий.

* * *

Не дуже великий двоповерховий будинок міського суду, фа­сад якого прикрашений барельєфами у вигляді популя­рних терентопських катів із часів короля Мирополка, тобто з XVI сторіччя, до 1915 року, епохи Жорика Сьомого (коли цей дім був побудований), розта­шовано на вулиці Плоских Кішок. На тій же вулиці, де й тури­стичне агентство "Рятівна Бджола", співробітниками якого були хвостатий екскурсовод з Гірчичної печери й касир Гроше­нятко. Проте роздивитися обличчя барельєфів неможливо, бо всі кати зображені в масках.

– А звідки пішла ця дивна назва вулиці? – запитує Права півкуля авторського мозку. – Може, на ній автомобілі часто давили кицьок?

– У тебе погана пам'ять, колего, – викриває сусіда по черепу півкуля Ліва. – У частині "Замах на подвиг" повідомля­лося ж, що напроти туристичного агентства "Рятівна Бджола" мав місце пам'ятник у вигляді Льюїса Керролла, який розплющує трьох кішок за допомогою качалки. Очевидно, назва вулиці пі­шла від тварин, з котрими так жорстоко повівся англійський казкар.

– Так, – каже Автор. – До тисяча дев'ятсот вісімдесят п'ятого року вона називалася Не­чистою вулицею. До середини дев'ятнадцятого сторіччя там дійсно після дощів було не чисто, а брудно. Але коли вулицю забрукували, назва стала неправдивою.

А в тисяча дев'ятсот вісімдесят п'ятому році до рук дочок короля Жорика Дев'я­того й королеви Зіньки Одинадцятої – двох принцес, яким тоді було сім і дванадцять років, – потрапив чотиритомник творів Льюїса Керролла. Батьки подарували старшій принцесі на день народження, а вона давала читати й молодшій сестричці.

Це були терентопські переклади писань дотепного оксфордського диякона, прекрасно видані мізерноградським видавництвом "Нонсенсизм". До першого тому ввійшли три повісті про пригоди Аліси в Підземеллі, в Дивокраї і в Задзеркаллі (причому були представлені різні варіанти перекладів, бо ці казки неодноразово перекладалися терентопською мовою, і укладачі чотиритомника зібрали їх усі). До другого тому – ві­ршований епос "Полювання на Снарка" (також представлений у декількох перекладах), поеми, вірші та п'єса "La guida di Bragia" (теж частково віршована; на жаль, решта п'єс, написаних Керроллом у молоді роки, не збереглися). До третього тому – роман про ельфів "Сильві та Бруно" (обидві частини). До четвертого – оповідання, казки, памфлети, зада­чник "Історія з вузликами", ігри, загадки, головоломки, "Що­денник подорожі в Росію", статті, та листи. У кожному томі, крім писань самого Керролла, є численні примітки та коментарі перекладачів і літературознавців. Проте це видання його творів не є повним, адже до нього не потрапили зокрема наукові праці з математики та логіки.

Більшість писань Керролла на той час ще не були перекладені ані українською, ані російською мовами. А терентопські переклади вже були. Англійські книги потрапили до Терентопії безпосередньо з Англії. Пересічні совєтські люди в ті часи не могли запросто їздити в так звані капіталістичні країни, бо були "холодна війна" та "залізна завіса". А терентопські чарівники могли собі таке дозволити, бо володіли гіпнозом та іншими надприродними вміннями, завдяки чому так впливали на совєтських митників та прикордонників, що ті пропускали їх крізь кордон без розговорів. (Вище Автор сказав, що магам підпільного королівства заборонялося творити чудеса у Великому Світі. Але мова про чудеса серйозні, як наприклад перетворення. Однак гіпноз, телепатію й телекінез терентопці не вважали серйозними чудесами, бо ними володіють навіть деякі екстрасенси Великого Світу, що не є магами. Тож на такі дії терентопських чародіїв заборона не поширювалася.) От чудотворці-мандрівники й привозили в рідне королівство всілякі закордонні сувеніри, зокрема й книжки, що не були видані у СССР. Серед яких й деякі твори Льюїса Керролла.

Принцесам сподобалися всі ці його писання, у тому числі й ли­сти до знайомих дітей, у яких Керролл викладав смішні, забавні й парадоксальні нісенітниці. Крім інших, була там історія про трьох кішок, яка почи­налася так:

"... Троє невідомі постукали до мене у двері й по­просили їх впустити. Як ти гадаєш, кого я побачив, відкри­вши двері?

Нізащо не здогадаєшся! Трьох кішок! Хіба не дивна історія? Кішки були драні, скуйовджені. Я схопив перше, що потрапило під руку (а потрапила мені качалка), щосили гепнув по кішках і розчавив їх на корж! Так їм і треба!

"Якщо ви здумаєте стукати в мої двері, – сказав я кі­шкам, – я гамселитиму вас по голові". Мені здається, я повівся з ними чесно...

... Кішки стали плоскими-плоскими, як засушені квіти, але я не залишив їх лежати на землі. Ні! Я підняв їх і взагалі намагався поводитися з ними якомога більш запобігливо. Замість спальні я запропонував їм портфель. У звичайнім ліжку їм було б незручно: адже вони стали такими тонкими. Але між арку­шами промокального паперу кішки почували себе нагорі блаженства. Замість подушки я запропонував кожній кішці перочистку..."

І далі Керролл викладає забавні фантазії про жит­тя в його домі плоских кішок.

(До речі, у 1984 році в Україні було створено мультфільм "Твій люблячий друг" – студія "Київнаукфільм", режисер Олена Баринова – екранізацію декількох листів Керролла. Є там і історія про трьох кішок. Але там вони не плоскі, а звичайні; відсутня сцена їхнього розчавлен­ня. Очевидно, мультиплікатори побоялися, що розплющення звіряток – це поганий при­клад для дитинчат-глядачів.)

Ці плоскі муркотики так сподобалися двом юним терентопським принцесам, що вони попросили тата їх як-небудь увічнити. Жорик Дев'ятий, люблячий батько, якому важко було відмови­ти його "янголяткам", запропонував мерові Жорикбурга пере­йменувати вулицю Нечисту на вулицю Плоских Кішок. Це, мовляв, смішніше. Взагалі, зауважив король, приязно поплескую­чи градоначальника по плечі, керівники повинні опі­куватися, крім іншого, і здоров'ям народу. А для здоров'я, за твердженням медиків, дуже корисні веселощі й сміх; а смуток і сум – навпаки. Отже, глави держав і міст повинні, крім іншо­го, прагнути до того, щоб на їхній території було більше вулиць і майданів із веселими назвами та смішних статуй.

80 81 82 83 84 85 86

Інші твори цього автора: