Яйцепос. Книга 1

Дюк Брунька

Сторінка 82 з 101

Так, коли майже шістдесят років тому в Харкові був у моді стахановський рух, модне слівце "стахановець" потрапило й у королівство. Жителі країни приліплювали це прізвисько до своїх співгромадян на власний розсуд, коли жартома, а коли всерйоз, іноді по-дружньому, іноді офіційно.

У Жорикбурзі, наприклад, городяни нагородили в різний час офіційним титулом стахановця натурника Ксенофонта Кукарікидзе, православного патріарха Савелія Другого, незалежного дегустатора алкогольних напоїв Ю.Ю. Наливайка, популярного банщика Іллю Шнапса, й деяких інших.

Стахановець Ілля Шнапс любив не тільки серйозну музику. Ще він любив крутитися. Не в смислі – здійснювати обертовий рух, а в смислі – заробляти хороші гроші. Навіть вийшовши з лазні на пенсію, цей шустрий старий не загруз у заслуженому відпочинку, а став гарувати (без відриву від пенсійних виплат, звичайно) у якості директора квартири-музею популярного банщика Іллі Шнапса. У цьому музеї, створеному із власної квартири, стахановець працював не тільки директором, але й головним експонатом, а його дружина Марта Онисимівна – білетером і екскурсоводом.

– Подивіться ліворуч, – говорила наприклад вона здійснюючим екскурсію квартирою стахановця. – Перед нами розстеляється підвіконня, власноручно пофарбоване Іллею Аристарховичем, а на підвіконні розкинулися горщики з мальовничими заростями гострого червоного перцю, вирощеного самим Іллею Аристарховичем. Бажаючі можуть недорого купити насіння цього сорту, уподобаного самим популярним Шнапсом...

І вона продавала насіння у маленьких паперових пакетиках.

– А тепер обернемося праворуч. Праворуч, за мальовничим кухонним столом розкинувся сам популярний банщик Ілля Аристархович Шнапс у процесі поглинання їжі. Як ви бачите, знаменитий стахановець поглинає смачний, ароматний, висококалорійний борщ, рецепт якого бажаючі можуть придбати за майже символічну плату...

І продавала рецепт, роздрукований на друкарській машинці "Любава" за допомогою копірки на декількох шарах паперу.

– Зверніть увагу на замислений погляд ветерана, який без відриву від борщу щось обмірковує. Особливою замисленістю вражає погляд лівого ока. Можливо, у цей момент у черепі ветерана циркулюють спогади про трудові подвиги в парильні. Прошу стахановця руками не мацати...

От так, навіть у процесі насичення себе борщем, шустрий старець заробляв гріш. Більше того, гроші йшли до нього навіть уночі, коли він не шкодуючи сил спав. Адже уві сні він хропів. І хропів не аби як, на галай-балай, а хропів артистично, навіть віртуозно, чим приводив у захват знавців і цінителів художнього храпа. Тому Марта Онисимівна стала продавати квитки й на нічні "концерти" сплячого стахановця, що також вносило фінансову лепту в сімейний бюджет...

Що ж стосується лазні, де цей ударник порався до пенсії, то їй незабаром було присвоєно його ім'я, тобто тепер вона називалася Лазнею імені Стахановця Іллі Шнапса. І фасад її прикрашає меморіальна дошка, котра повідомляє, що от такий стахановець тут, мовляв, здійснював трудові подвиги.

Щодо касира Грошенятка.

Як читач уже знає, Грошенятко – чоловік невеликий на зріст. Не карлик, не ліліпут, не гном, а просто низький. Як то кажуть, куцан, або ж курдупель, або ж коротун. А є ще слова "шкет" і "шибздик". Вічно скуйовджений, майже завжди неголе­ний гостроносий брюнет сорока трьох років. Має дружину (на голову за ньо­го вище) і двох синів.

Іноді прізвища людей збігаються з їхньою професією. На­приклад, у Жорикбурзі був пожежник Джордано Попелюшко. Його прізвище походить, зрозуміло, від слова "попіл". Попіл – наслідок горіння, а пожежник – борець із горінням. Втім, і його ім'я у зв'язку з подією, що трапилася 17 лютого 1600 року в Римі на Кампо деї Фйорі (Площі Квітів), викликає асоціа­цію з горінням.

А ще жила не дуже давно в Жорикбурзі ж людина Ю.Ю. Наливайко (уже не живе: цироз печінки). Деякі вважали його просто п'яницею, а інші – незалежним дегустатором алко­гольних напоїв, дегустатором-стахановцем (тепер у столиці, завдяки цим іншим, є вулиця Стахановця Наливайка). Тобто знову бачимо відповідність діяльності людини до її прізвища.

Або мешкав у столиці також такий собі Парфен Цугундер. Він працював у міліції слідчим. Вираз "узяти на цугундер" означає "посадити у в'язницю". Внаслідок ро­боти Парфена дійсно деякі правопорушники опинялися за ґратами. Тобто й у цьому випадку професія виявилася відповід­ною до прізвища.

Або взяти начальника жорикбурзької міліції генерала Антона Петровича Бобика. Його прізвище теж можна вважати дещо співпадаючим із його професією. Бо словом "бобик" у Совєтському Союзі називали зокрема міліцейські автомобілі (ну, не офіційно, а в якості, так би мовити, народного жарту).

От і прізвище Джульєта Дездемоновича збігалося із профес­ією, тому що працював він касиром, тобто об'єктом роботи були гроші.

– Дивне в нього ім'я: Джульєт Дездемонович, – каже Ліва півкуля авторського мозку.

– Так, ім'ячко рідке для мужчини, – погоджується Права.

За таким іменем неважко здогадатися, що тато й дідусь ка­сира були шанувальниками творчості Шекспіра. Коли бабуся була при надії (тобто тоді, звичайно, майбутня бабуся, молода жінка), дідусь (майбутній, молодий), чомусь упевнений що на­родиться дівчи­нка, підібрав дитині ім'я Дездемона. Та народи­вся син. Щоб не відмовлятися від гарного Шекспірі­вського імені, дід назвав па­цана Дездемоном. Коли Дездемон виріс, одружився й зробився кандидатом у батьки, історія повторила­ся. Його син став звати­ся Джульєтом Дездемонови­чем... Втім, читач, можливо, й сам здогадався, без пояснень Ав­тора.

Касир Джульєт Дездемонович Грошенятко був знайомий із драконом Інокентієм Карловичем більш, ніж інші люди-жорик­буржці, оскільки саме Грошенятко привозив гірчичнопечерному екску­рсоводові зарплату. Взагалі-то доставка получки додому спів­робітників – практика для туристичного агентства "Рятівна Бджола" не типова. Співробітники самі приходили за жалуван­ням до каси, але для Інокентія Карловича адміністрація цієї ор­ганізації зробила виключення.

Причина наступна: після того як дракон улаштувався на роботу й чесно пропрацював місяць, він, як і інші співробітни­ки, в день зарплати явився в офіс "Ря­тівної Бджоли"; але офіс був настільки не розрахований на дра­конячі габарити, що коли крилатий екскурсовод сунувся до каси, то ми­моволі подряпав шорсткою шкірою шпалери, пере­кинув хвостом тумбочку й ле­две не знищив головою люстру. Із цього випливало, що ви­давати йому гроші там же, де і його ко­легам, незручно. На вулиці, під поглядами проходячих повз роззяв, це роби­ти несо­лідно. Залишився останній варіант – до­ставляти зарплатню просто в Гірчичні печери.

Що й став про­робляти що­місяця касир Грошенятко. Для цього Джу­льєтові Дездемоно­вичу був виділений службовий велосипед "Україна", виготовлен­ий у 1982 році на ХВЗ, тобто Харківськім велосипеднім заводі імені Петровського. І от уже вісім років цей традиційно неголений кремезний коро­тун на­відується до інтелігентного дракона із приємною для того місі­єю.

Опинив­шись у гарній печері й віддавши гроші, касир не по­спішав від­далятися. Він полюбляв неквапливі бесіди з ро­зумним співрозм­овником. Дракон напував його чаєм, звареним за влас­ним рецептом, грав йому на клавесині й навіть читав свої руко­писи. Тому ніхто, крім, звичайно, інших драконів та люмбрику­са Га­вриїла Святославовича, не знав цьо­го екску­рсовода так до­бре, як Грошенятко.

Щодо Акмуса.

"Акмус" – це не прізвище, не ім'я й, тим більше, не по батькові. Це псевдонім. Справжнє ім'я єдиного те­рентопського льотчика – Веремій Святославович Унітазів-Не­пропонуватько. Але оскільки чарівник уважав, що словосполуч­ення "маг Веремій Святославович Унітазів-Не­пропонуватько" ви­мовляти довго й незручно, не кожний може правильно запам'ятати та вигово­рити, та й таке прізвище трохи комічне, тож він вирішив назвати­ся яким-небудь коротким, гарним і загад­ковим псев­донімом.

Кілька днів тасував буквосполучення, але жоден варіант його не влаштовував цілком. І от, побачи­вши, що в холодил­ьнику закінч­илася ковбаса, чарівник узяв сумку, і пішов у продукто­вий магазин...

– Чарівник – у магазин?! – здивовано викликує Ліва півкуля авторського мозку.

– У магазин. А що тут такого? – не розуміє цього подиву Автор.

– Але він же чарівник! Навіщо чарівникові ходити в мага­зин і платити гроші, якщо він за допомогою магії може створи­ти ковбасу просто, так би мовити, з повітря!

– По-перше, витрачати дорогоцінну магічну енергію на ви­готовлення елементарної ковбаси, яку можна просто купити в магазині, так само безглуздо, як забивати цвяхи, вдаряючи по них не молотком, а коштовним великоднім яйцем роботи ювелірів Фаберже, – відмахується Автор, – а по-друге, ковбаса, створена з повітря, не така смачна й пожив­на, як магазинна.

(До слова, деякі терентопські чудотворці дійсно експериментували з перетворенням на ковбаси різноманітних речей і речовин. Наприклад, чарівник Леонід Піщепромов (нині вже покійний) у 1971 році винайшов магічний спосіб перетворювати на ковбасу туалетний папір (такий що не був у використанні звичайно). Але такі чарівні відкриття не знайшли практичного застосування, бо люди, включно із самими чарівниками, бажали їсти ковбаси, виготовлені без усякої магії з натурального м'яса.

До речі, на відміну від Терентопського королівства, у Совєтському Союзі в часи вищезгаданого експерименту Піщепромова туалетний папір був ще більшим дефіцитом, аніж ковбаса, через що совєтські люди для сортирних маніпуляцій використовували зазвичай газети, чи сторінки з журналів або книжок, ретельно їх жмакаючи попередньо для додання більшої м'якості. Тож там могло бути затребуване протилежне перетворення. Але, по-перше, терентопське законодавство суворо забороняє терентопським магам здійснювати серйозні чудеса у Великому Світі, а по-друге, жодному з чудотворців королівства навіть на думку не спадало працювати над створенням заклинання, що перетворює ковбасу або щось таке на туалетний папір. У самій же Терентопії такого дефіциту не було ще з початку XX сторіччя, коли маг Карпо Короп винайшов заклинання для перетворення дерев'яних колод на рулони паперу, зокрема і туалетного, а маг Лев Заєць – заклинання для швидкого росту дерев.)

Отже, прихопивши сумку, він пішов у магазин, продовжуюч­и придумувати псевдонім.

79 80 81 82 83 84 85

Інші твори цього автора: