(Примітка упорядника інтернетної публікації).
[28] "Уполномочений" — уповноважений від партії й уряду, що прибував у село з певними дорученнями й необмеженою владою.
[29] "Парттисячники" — спеціально вишколені на курсах партійці з робітників, майже поголовно малограмотних і цілком не обзнайомлених з сільським господарством, яких висилали в села для проведення колективізації і розкуркулювання. Спочатку їх було вишколено 10.000, а потім ще 5.000. З цього виходить і їхня назва — "парт тисячники". Відзначалися надзвичайною твердістю і немилосердним поводженням з селянами. Вдягалися по-цивільному, але були озброєні пістолями і часто їх уживали, чи то як холодну чи "гарячу" зброю.
[30] Нехарний — це діалектне слово, що означає "брудний", "неохайний" або "нечистий". Воно описує людину, яка не дбає про чистоту власного тіла або одягу, а також може стосуватися безладу в речах. Часто вживається як синонім до слів "нечупарний" або "замазура". (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[31] Псота — вибрик, дрібна капость, яка зазвичай викликає сміх. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[32] Підпалок — це діалектна назва перепічки, невеликого коржа з кислого (дріжджового) хлібного тіста. Зазвичай його випікали на сковороді або в печі перед випіканням основного хліба, іноді змащуючи з салом чи маслом. Це традиційна страва, яка часто служила сніданком. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[33] Бра' — скорочене "брате".
[34] Придуркуватий.
[35] Муровий (моровий) — відважний, рішучий, надійний. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[36] Ларьок — (моск.) звичайна дерев'яна буда, в яких здебільша продавали хліб, пиво, оселедці тощо.
[37] Фуфайка — светр з грубої вовни.
[38] Харківський Паровозобудівельний Завод.
[39] "Не сталі плохо жіть" — "зажили добре".
[40] "Дядя" — на блатняцькому жаргоні — "я", вимовлене зі самохвальбою.
[41] Вкрав.
[42] "Пригородний" — підміський поїзд на недалеку віддаль, па який можна було купити квитки без труднощів.
[43] "Чуні" — подоба панчіх, шитих з грубої матерії і перекладених ватою. Дуже популярні в ті часи і пізніше. Поверх них треба було носити калоші, бо пропускали вогкість.
[44] Вкрав.
[45] Іждівенєц — москалізм — утриманець.
[46] ОДПУ — "Органи Державного Політичного Управління" — колишнє ҐПУ, а з 1934 р. НКВД.
[47] Розмовляти не можна.
[48] Припинити розмови!
[49] Досить, громадянко; підемо!
[50] Товщ — жир. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[51] Больниця — лікарня.
[52] "Соцзабез" — "Соціальне забезпечення" — установа, де одержували допомогу непрацездатні й неповнолітні, які самі не мали достатньої кількости років праці, щоб діставати пенсію в "Страхкасі".
[53] "Торґсін" — московське: "Торговля с іностранцамі" — "торгівля з чужинцями".
[54] Поштальйон — листоноша.
[55] "Мерзавчик" — найменша пляшка горілки ⅛ літра.
[56] Пипоть або тіпун — хвороба птахів: хрящуватий наріст на кінчику язика. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[57] Зовиця — чоловіка сестра.
[58] "Найте" — "залишіть" або "пустіть".
[59] Лудити — дурити, обманювати. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[60] Лакітки — ласощі. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[61] Бички — дрібненька риба найгіршої якости.
[62] Віллійка — маленька вілла, заміський будинок. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[63] Шпарага — спаржа. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[64] Шерлок Голмс. (Примітка упорядника інтернетної публікації).