Павло Глазовий — Заморські гості (аналіз, паспорт твору)

Аналіз твору

Літературний рід: Лірика.

Жанр: Гумореска.

Напрям, течія: Постмодернізм, реалізм.

Вид лірики: Громадянська.

Віршовий розмір: Змішаний ‒ пеон третій (UU_U) та хорей (U_).

 

Я́  вга дáв,  що   вú  куль тýр ні,

Бла го рóд ні   лю́ ди,

Бó  шпа нá  по-у кра ї́ нськи

Роз мов ля́ть   не  бý де.

 

Римування: Римуються парні рядки.

Рими точні: Канади – райради, міліціонера – (до) мера, немає – приймає, туриста – чиста, знову – мову, каже – наше, люди – (не) буде.

Дивіться також

Строфа: Автор не поділив твір на строфи; однак за римуванням можна стверджувати наявність восьми строф по чотири рядки в кожній.


Провідний мотив, мотиви:

  •      Мовна свідомість і культурна відчуженість у власній країні.
  •     Контраст між внутрішнім і зовнішнім сприйняттям України (українську в Києві вважають "рідкістю", хоча це її природне середовище).
  •   Проблема знецінення рідної мови в сучасному суспільстві, засудження тих, хто її цурається.

Тема:

Зображення приїзду гостей з Канади до столиці України та їхнє враження від почутої з уст міліціонера української мови.


Ідея:

  •       Українська мова повинна бути природним явищем в Україні, а не викликати здивування.
  •    Возвеличення української мови, яка є свідченням нашої культури, манери поведінки та етикету.
Основна думка: "Бо шпана по-українськи розмовлять не буде".


Художньо-стильові особливості:

  •       Написано у формі діалогу, що надає динаміки та створює легку атмосферу.
  •      Осмислення реалій: у столиці України українська мова звучить не так часто, як має бути, і цю ситуацію навіть іноземці вважають аномальною.
  •       Гостра соціальна сатирависновок міліціонера наприкінці.
  •     Автор використовує різні шари лексики, щоб краще продемонструвати особливості героїв байки: канадійці називають посадовця "мером", хоч такої посади в українському законодавстві не існувало, а міліціонер вживає сленгове слово "шпана".

Художні засоби, стилістичні фігури:

  •       Епітети: "мова бездоганна", "вимова чиста", "культурні, благородні люди".
  •     Метафори: "голова…нові будинки…приймає", "здивуванням засвітились очі у туриста", "Розбиратися у людях / Перше діло наше".
  •       Риторичне запитання: "Чи потрапити ми можем на прийом до мера?".
  •       Сарказм: "шпана по-українськи розмовлять не буде".
  •       Контраст між очікуванням і реальністю туристів.
  •       Анафора: "Козирнув сержант…".
  •    Інверсія: "прилетіли гості", "чи потрапити ми можем", "козирнув сержант бадьоро", "засвітилися очі".
  •       Асонанс звуків [а], [о] та алітерація [р], [н].
  •       Автор використовує гру слів у вислові "Голови немає", що означає як відсутність мера, так і стан справ.

Образи та символічні образи:

  •      Канадські гості ‒ культурні, виховані люди (скоріш за все ‒ діаспора), які цікавляться ситуацією в Україні, хочуть у справах завітати до міського голови; налаштовані патріотично, але, вочевидь, в Україні раніше не бували, тому їх так вразила розмова з міліціонером.
  •      Міліціонер ‒ представник державної влади, який говорить правильною українською мовою; він ввічливий, обізнаний у справах райради, приємний у спілкуванні та щедрий на компліменти.
  •       Мовасимвол національної та культурної гідності.
  •       Шпанаузагальнений образ некультурних, байдужих до рідного людей.
 

 


Аналіз інших творів Павла Глазового: