Данка поставили між вкопаними стовпами, переселили обидва кінці муссурани через дірки і так натягнули шнур, що хлопцеві відразу сперло віддих.
— Хто бере танґвапему? — спитав Убіражара.
— Я! — вирвався з ланцюга натовпу кремезний велитень з грубезними руками.
— Гаразд! — згодився Убіражара. — Подайте танґвапеми!..
З юрби вибігло два вояки і принесли дві грубі палиці понад метр довжини кожна. Вони були зроблені з тяжкого дерева імбуя і мали грубілі й тонші кінці. Тонший кінець був круглий, як качалка, а грубший мав чотири грані. Одну танґвапему, прикрашену китицею пір'я, подали екзекуторові, другу, що не мала ніяких окрас, вручили Данкові.
— Боронись! — кричали при тому.
Досі Данко не міг навіть думати про якусь боротьбу, чи спротив. Але тепер, відчувши в долонях дотик тяжкої танґвапеми, стрепенувся, а в серце його вступила одчайдушна відвага. Коли б не був зв'язаний муссураною — напевне кинувся б наосліп у битву з натовпом і дорого продав би своє життя. Але, прикований муссураною до одного місця, мав у розпорядимості хіба один єдиний удар, як пам'ятного дня лишався йому в боротьбі з онсою удар списом. І Данко постановив собі твердо — того удару не дарувати. Він вимірив віддаль між собою й Убіражарою і з жалем ствердив, що вона завелика, і удар не був би певним. Не міг він також цілити на тих, які натягали муссурану біля стовпів. Єдиним лишився хіба велетень, що взяв на себе ролю екзекутора. Він саме грався танґвапемою, вимірюючи в руках її вагу, і робив пробні розмахи.
Данко підняв і свою танґвапему, описав нею над головою кілька кругів, і став у вичікуючу позицію. Між ним і ботокудом було з тридцять кроків віддалі, що давало можливість велетневі розігнатися і вдавити з цілого розмаху, в той час, коли Данко міг боронитися тільки стаючи на місці.
І ось кат присів, підстрибнув і величезними кроками погнав на свою жертву. Данко в той момент розкрутив над головою танґвапему і, підпустивши ботокуда до себе на віддаль п'яти кроків, шпурнув нею просто велйтневі в голову. Той крикнув, перевернувся на бігу і цілою силою гримнув на землю. Атанґвапема з коротким і глухим звуком відбилася від його голови і з свистом вдарила в багаття, довкола якого сиділи огидні старі різнички. Стовп іскор і розметаного вогню скрив під собою їхні тіла і змішався з пронизливим вереском. Тепер Данко став і чекав смерти. Не знав тільки, чи його підстрелять з лука, чи проб'ють списом, чи попросту роздеруть живцем.
Але, на його величезне здивовання, ніхто навіть не рушився з місця. Тільки регіт і крики вдоволення повисли над площею. Особливо ж раділи ґваянці і здалека гукали Данкові компліменти.
Коди крики трохи стихли, а старі ботокудки, позбиравши своє начиння, перенеслися до дальшого вогнища, до Данка підбігло кілька вояків і почали йому вияснювати, що в'язень не має права кидати танґвапемою на віддаль, лиш мусить боронитися на місці.
— Ти випустив з рук танґвапему і більше її не дістанеш. Зрозумів?
Тим часом повалений велетень спробував піднести голову, але впав безсило на землю.
— Добийте його! — крикнув Убіражара.
Наказ негайно виконали, а тіло, під загальні крики вдоволення, потягли до другого вогнища і віддали в руки різничок.
— Тепер дайте танґвапему мені! — скомандував Убіражара і встав зі свого місця, і Данкові заціпеніла кров. Він уже був до всього приготований, однак смерть саме з рук Убіражари видалася йому особливо ганебною і страшною. А канібальський морубішаба, посміхаючись хижою потворною посмішкою, вже зближався до Данка котячими кроками.
— Мараґіґана!.. Мараґіґана!.. — закричали ботокуди хором.
Убіражара спинився і оглянувся. Оглянувся й Данко і в той самий момент мало не збожеволів від радости: бідолашна Фрузя, зігнувшись вчетверо від зусиль, волочила по землі його наплечника. Побачивши Убіражару з танґвапемою, вона скоро полізла до мішка, витягнула звідти найбільший фоґет і почала ним розмахувати в повітрі.
— Фрузю, Фрузю! — закричав Данко. — Дай мені, дай!..
Мавпа вишкірила зуби в чемному усмісі і подала фоґета Данкові. .
Всі з цікавістю придивлялися до цієї сцени, забувши про танґвапему.
— Слухайте, ботокуди! — владно крикнув Данко. — Я випустив танґвапему з рук і не маю чим боротися. Чи закон вашого племени забороняє боронитися такою малою палицею?
Про це закон племени нічого не каже, — обізвався якийсь піяґа.
— Добре! Хай буде!.. — закричали довкола. — Хай білий хлопець борониться палицею!
— Ну, Убіражаро, — весело сказав Данко, — тепер можеш нападати!..
Не підозріваючи підступу, Убіражара відійшов кілька кроків назад і вихром погнав на Данка.
Хлопець не зівав. Як тільки допустив Убіражару на належну віддаль, шарпнув з цілої сили за шнурок і бухнув снопом полум'я просто в обличчя напасника. Убіражара, ніби вдарений тараном в груди, перекинувся через голову і покотився по окарі.
В першій секунді враження було таке потрясаюче, що всі поприкипали до місць і принишкли, як заворожені. Але коли з фоґета вилетіла кольорова куля, піднеслася на висоту, трісла і випустила з себе три інших кулі, ботокуди завили з жаху пронизливими, звірячими голосами і закрутилися, мов божевільні: одні попадали на землю обличчями, другі пустилися тікати, давлячи і перекидаючи по дорозі всіх стрічних, треті, стративши притомність, лежали нерухомо.
— Бог вогню!!! Бог вогню!!! Бог вогню!!! — лящало у вухах.
Навіть ґваянці, що стояли оподалік, хвилею схлюпнули з горбка і затупотіли в напрямі своєї оселі.
— Бог вогню!!! Бог вогню!!! Бог вогню!!! — вила і стогнала дикунська маса.
Данко не вдоволився першим ефектом. Ті, що тримали муссурану, давно щезли, і він побіг до мішка, набрав у жменю буска-пе та почав його розкидати довкола. Сердиті вибухаючі вогники підводили з землі і примушували тікати стрімголов тих, що ще лишилися на місці, і перетворили цілу окару в справжнє пекло.
В загальній метушні Данко ледве доглянув розкішне акванґапе Убіражари, що виднілося вже поміж оками оселі, і погнав за ним. За кілька хвилин ступав уже втікачеві на п'яти і зі словами: "А бачиш тепер мою силу, ботокуде?! Бачиш?" кинув кілька буска-пе.
Убіражара рванувся тікати, і швидкість його ніг потроїлась від кусаючих, тріскаючих вогнів, які пекли його в п'яти і розривали під ним землю.
"Коема!" — пригадав собі Данко і завернув до печери.
По дорозі підхопив мішок і, перестрибуючи через розпростерті тіла, поспішив до приятеля.
Зі здивованням побачив зв'язаного Коему, що сидів перед входом до печери і реготав, мов божевільний.
— Гу, Данку! — закричав він. — Я ще зроду так не сміявся!
— А ти бачив? — спитав Данко, розрізаючи сирицю.
— Я все бачив! Як ті старі ботокудки... Ха-ха-ха!.. А Убіражара!.. Що це таке?..
Данко хвилину послухав, а потім з божевільною радістю закричав: "Літак!.. Літак!.." і погнав на окару.
Дійсно, зовсім низько над Долиною Іґурей ширяв гелікоптер, описуючи широкі кола в небі.
Рівну і широку площу, де недавно роїлося повно ботокудів, — немов хто вимів. Тільки коло дотліваючого багаття лежало розпростерте тіло приголомшеного Данком і добитого бодокудами велетня.
Ставши посеред площі, Данко вистрілив один по одному три фоґети і, тремтячи від хвилювання, чекав вислідів.
Літак, що був уже відлетів на захід, завернув, назад, Повисів трохи в повітрі й обережно почав приземлюватися.
— Коемо!.. Коемо!.. — стрибав Данко. — Ходи сюди! Не бійся! Це — залізне урубу, що возить людей!..
Цікавість перемогла в молодому дикуні страх, і він, все ще з деяким недовір'ям, поволі підійшов до Данка, але зупинився на поштивій віддалі. Звідтам приглядався, що буде далі, готовий кожної небезпечної хвилини дати ногам знати.
Оглушливо диркаючи і здригаючись цілим корпусом, гелікоптер торкнувся землі й затих. В його боках повідчинялися з тріскотом двері, а з них повискакували, тримаючи зброю в рукахг спочатку летуни, а на кінець Сокіл і Ґроссбах. Потім поволі висунувся й Коарасіаба, блідий, тремтячий, зворушений.
Данка котрому радість відібрала мову, з розмаху підбіг до батька і впав йому на груди. Сокіл перелякано сахнувся і мало не впав.
— Що це за почвара?! — вигукнув він, відриваючи від себе Данка.
Ці слова і обридження, з яким батько відштовхував йюго геть, глибоким болем вразили Данкове серц|.
— Тату! — заридав він. — Тато гнівається на мене?...
— Даночку!!! — широко розкрив обійми Сокіл. — Це ти?! А хто ж би тебе пізнав, сину мій дорогий?!
Данко аж тепер пригадав, що він весь вкритий фарбою, і вже сам випручувався з обіймів, щоб не обмастити батька. Тим часом в руках летунів заклацали фотоапарати, а Ґроссбах, дивлячись на цю сцену, реготав розкотисто і заразливо, аж за боки брався.
— Пане Іване! — кричав крізь сміх. Пане Іване, ви ще сьогодні ранком переконували мене, що ваш син подібний до вас, як дві краплі води, що він — ваша мініятура!.. Подивіться ж тепер добре на вашу "мініятуру" і уявіть собі, як мусить виглядати оригінал в натуральній величині?! О-хо-хо!.. А-ха-ха!..
— Слава Богу!.. — крізь сльози говорив Сокіл. — Іди ж, сину, привітайся з паном Ґроіссбахом, з панами летунами і з Коарасіабою.
Але Данко заховався за батькові плечі і благально зашептав:
— Татусю, перше всього я мушу обмитися і одягнутися... Як представлятися в такому вигляді?..
Та прибулі не вражалися ні Данковою наготою, ні його виглядом. Вони всі поспішили підійти до хлопця і щиро обіймали його, питаючи, як йому поводилося.
— Дякую, панове! — соромливо і розгублено відповідав Данко. — Не думайте, що я здичів. Я зараз постараюся привести себе в належний вигляд... Коарасіабо, друже мій!.. Ось ти знову серед своїх!.. Ах, який я радий!..
Коарасіаба поклав свою шорстку долоню Данкові на голову і тихо сказав:
— Я для тебе більше не Коарасіаба, а брат Іван.
— Що?! — здивувався Данко.
— Дивись! — гордо показав Коарасіаба на свої груди, де звисав на дебелому ланцюжку великий хрестик. — Я тепер для білих називаюся Іван, а твій батько — є моїм хресним батьком. Ми, Данку, тепер є з тобою братами, бо маємо одного батька. Хе-хе-хе!..
Та, не дивлячись на радість, Данко почував себе так ніяково перед цивілізованими людьми, що готовий був провалитися крізь землю, і, щоб відвернути від себе увагу, закричав:
— Коемо!..