Бог вогню. Том 2. Драма на Ґваїрі

Ольга Мак

Сторінка 37 з 37

В малих оселях делеґадо виконує також обов'язки адміністратора.

[41] Пасіенсія — терпеливість.

[42] Ґудз — тут вузол. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[43] Маракужя — бризилійський овоч, що має смачний сік. (Примітка авторки). Мається на увазі маракуя (інші назви: страстоцвіт їстівний, або пасифлора їстівна, або гранадила пурпурова) — тропічне плодове дерево, батьківщиною якого є Бразилія. Плоди мають кисло-солодкий смак. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[44] Варіжейра — бразилійська комаха, яка, замість яєчок, зносить хробачки, які в'їдаються в тіло.

[45] Тупан — по-індіянськи: Бог.

[46] Каскавел — велика отруйна гадюка з тарахкальцем. (Примітка авторки), Певно мається на увазі гримуча змія. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[47] Атрамент — чорнило. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[48] Алан Пінкертон (1819-1884), один із перших детективів США і засновник першого приватного детективного агентства в США.

[49] "Залізний урубу" — літак.

[50] Слово "корва" є давньосло'янським, від котрого походить сучасне українське "корова". Тож "Рижа Корва" очевидно означає "Руда Корова". Не зрозуміло, навіщо авторка вдалася до давньослов'янизму, та ще у творі про Бразилію. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[51] Парох — парафіяльний священник. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[52] Ландрон — злодій.

[53] Фазенда — плантація.

[54] Кайпіра — мешканець лісу.

[55] Мочар — болото. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[56] Стрепіхатий — кучерявий, кудлатий, розкуйовджений. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[57] Ле­гітимувати — тут оцінювати. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[58] Купном — купівлею. Тут мається на увазі аукціон. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[59] Куя — горнятко з гарбузової кори.

[60] Какі — овочі, подібні формою до помідорів. Один ґатунок "кафе-какі", можна їсти зеленкуватими. Дру­гий ґатунок є придатний до їжі тільки тоді, коли ста­не цілком червоним і м'яким. (Примітка авторки). Мається на увазі хурма східна, добре знайома зокрема і українцям, бо достатньо поширена на українському ринку. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[61] Риж — рис. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[62] Чав! — до побачення!

[63] "Едіфісіо Мартінеллі" — хмародер у Сан Павло. Найвища будова на цілу Полудневу Америку.

[64] Брока — найнебезпечніша хвороба кави, яка ни­щить цілі плянтації.

[65] "З'їсти арару" — дати себе обдурити.

[66] Ваґабундо — волоцюга.

[67] Газард — азарт. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[68] Поркарія — свинство.

[69] Ладрон — злодій.

[70] Фантазми — привиди.

[71] Патрон — опікун, тут: шеф, пан.

[72] Ін'єкція — застрик, впорскнення.

[73] Бом — добре! гаразд!

[74] Пасіенсія — терпеливість.

[75] Факон — великий ніж.

[76] Фойса — ніж на довгому держаку до стинання кущів.

[77] Пушшя! — ну й! (вигук здивування).

[78] Жібоя — бразилійська гадюка.

[79] Ґрашаїнь — рід вовка.

[80] Жакватіріка — леопард.

[81] Онса — яґуар.

[82] Фарофа — платки з кукурудзи.

[83] Шярко — в'ялене м'ясо.

[84] Таквара — троща. (Примітка авторки). Тобто трощені гілки, хмиз. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[85] Обцас — підбор, каблук. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[86] Чав! — до побачення.

[87] Анта — тварина, подібна до маленького слона. Має коло одного метра висоти і вкрита темною, майже чор­ною, шерстю. Травоїдна. (Примітка авторки). Анта — португальська назва бразильського тапіра, одного з чотирьох видів родини тапірів, звірів ряду непарнокопитих. Тапіри мешкають у Центральній та Південній Америці, а також Південно-Східній Азії. Схожі скоріше на кабанів. Зі слонами їх порівнюють через наявність хобота, але маленького. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[88] Герва мате — дерево, з листя якого виготовляєть­ся шімарон і особливий вид чаю, його у великій кількості експортують з Бразилії.

[89] Буска-пе — ракета, що вибухаючи, підскакує за ті­каючим.

[90] Пака — гризун величини зайця. Має смачне м'ясо.

[91] Капівара — також гризун, найбільший у світі. По­дібний зовнішньо до свині і має 70-80 см. висоти. (Примітка авторки), Мається на увазі водосвинка або капібара. Слово "капібара" в перекладі з індіанської мови гуарані означає "володар трав". (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[92] "Пеґа!" — від дієслова "пеґар". "Пеґа!" — лови, хапай, держи.

[93] Жакаре — крокодили.

[94] Носса! — скорочення від: "Носса Сеньора Сантіссіма! — Наша Діво Пресвята!".

[95] Тобто кілька ударів паском по "задньому місцю". (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[96] Пая — пелюстки, що обгортають кукурудзяні ка­чани. Висушене шумилиння добре надається для випов­нювання матраців.

[97] Пескадор — рибалка.

[98] Макашера — добрий індіанський божок, який опіку­ється подорожніми.

[99] Охляп — без сідла. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[100] Фазендейро — власник плантації кави.

[101] Маслосвятіє (маслосвяття, соборування, маслособорування або єлеопомазання), — це одне з семи таїнств Православної Церкви, під час якого священики читають спеціальні молитви та помазують віруючих освяченим єлеєм (олією) з метою зцілення від тілесних та духовних недуг. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[102] Тетрапод — невисокий чотирикутний стіл у храмі, на якому розміщують ікони та інші священні речі під час богослужінь. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

[103] Арауе — булава, скептер, знак влади індіянського вождя.

[104] Акванґапе — корона з пер для прикраси голови.

31 32 33 34 35 36 37