- У чому авторська своєрідність трактування образу Мойсея в поемі І. Франка?
І. Франко зберіг визначальні риси образу Мойсея, однак відчутно його ускладнив. Поет зобразив свого героя в час важкої духовної кризи, розкрив драму людини, яку відштовхнули зневірені співвітчизники. Найбільше І. Франка зацікавили взаємини пророка з громадою та особливо – пов'язані з цим переживання. Вони сповнені щирої турботи за долю людей...
Читати відповідь повністю → - У чому історична доля українського народу схожа з долею єврейського народу?
Єврейський народ багато років під проводом Мойсея шукав землю обітовану. За цей час народ зневірився у лідерові, втратив оптимізм і терпіння, знайшов нових вождів. Так само український народ впродовж століть боровся за свою волю і незалежність. На чолі народу були різні лідери, які не могли довести таку важливу справу до логічного кінця. В образі давніх ізраїльтян І. Франко бачив своїх пригноблених співвітчизників, а їхнє блукання в пошуках землі обіцяної асоціювалося в нього із тривалими пошуками українським народом своєї держави.
Переглянути відповідь на окремій сторінці → - Чи можна адресувати слова Мойсея українському народові: Бо коли вас осяє Господь...
Бо коли вас осяє Господь
Ласки свої промінням,
Ви послів і пророків його
Поб'єте все камінням.
Ці слова можна адресувати українцям, бо в нашій історії не раз бувало таке, що провідників-патріотів, які бажали незалежності держави, не цінували, не підтримували і навіть знищували.
Переглянути відповідь на окремій сторінці → - Чи переконливо звучать у тексті слова, що шлях поступу завжди тяжкий і дається дорогою ціною?
У пошуках обітованої землі народ роздирав себе навпіл: одна частина йшла за Мойсеєм, інша – за Датаном й Авіроном. Наслідки були важкі – люди гинули, відчували страх, прагнули задовільнити лише матеріальні потреби. Мойсей теж пережив внутрішній конфлікт, його охоплювали тривожні роздуми, але все-таки перемогла висока ідея служіння людям. Тому, на мою думку, слова про важкий шлях поступу звучать переконливо. Адже юдейський народ хоч і досягнув своєї мети, але пережив багато і втратив такого самовідданого керівника як Мойсей.
Переглянути відповідь на окремій сторінці → - Чому автор акцентує, що ідея державності зароджується в душах наймолодшого покоління, зображеного у поемі?
Чим ігри дітей дуже дивують батьків?
Ідея державності зароджується у душах дітей, бо вони народилися на волі, вони не пам'ятали єгипетського рабства. Ці діти гралися у степу, а дорослі дивувалися, бо молодше покоління воювало, мурувало міста, городило городи. Батьки ж звикли до рабства і мандрів у пустелі.
Переглянути відповідь на окремій сторінці → - Чому Мойсей не промовчав на вимогу Авірона й Датана?
Чи можна його промову, подану в поемі І. Франка, назвати проявом мужності?
Мойсей не міг стримати свій гнів, він мусив пояснити народу, що Авірон і Датан – ошуканці, що Єгова покарає тих, хто знущається над пророками. Промову можна назвати проявом мужності, бо Мойсей ризикував навіть життям: Авірон і Датан хотіли, щоб пророка закидали камінням. Застороги й проповіді Мойсея, нагадування про високі ідеали дратували і втомлювали народ, але пророк не міг мовчати.
Переглянути відповідь на окремій сторінці → - Чому, розповідаючи про блукання юдеїв по пустелі, І. Франко називає їх "кочовиськом ледачим"?
Народ уже сорок років блукав у пустелі і помалу втратив бажання зробити останній крок, щоб опинитися у місці призначення. Він зневірився, вирішив, що пророк говорив "все пусто та марно". Застороги й проповіді Мойсея, нагадування про високі ідеали лише дратують і втомлюють людей, звучать як давня казка. Народ лише кочував у пошуках кращих пасовищ чи місцин для свого неспішного життя. Дрібна сьогоденна вигода, "м'ясо стад їх, і масло, і сир – се найвищая ласка". Верховодять у племені Авірон і Датан, лицарі зиску, що мають одну відповідь на пророчі слова: "Наші кози голодні!"
Переглянути відповідь на окремій сторінці → - Що ви дізналися про прижиттєві переклади поеми "Мойсей" І. Франка?
Поема "Мойсей" була перекладена польською і російською мовами. Перекладач на польську Володимир Кобрин постійно консультувався з автором і надсилав йому частини свого перекладу, які І. Франко правив і шліфував. Російською мовою поему переклав Петро Дятлов, який також листувався з Іваном Франком, удосконалюючи свій переклад. Дятлов надіявся видати свій переклад у Празі або Відні, де було багато російських військовополонених, але автор не дочекався цього моменту. У Наддніпрянській Україні поема "Мойсей" була під забороною.
Переглянути відповідь на окремій сторінці → - Що саме ви можете розповісти про історію написання поеми "Мойсей"?
1904 р. Iван Франко побував в Італії, де мав можливість на власні очі побачити шедеври малярства і скульптури найталановитіших італійських митців. Особливо вразила поета робота Мікеланджело – дуже вдалий образ біблійного пророка Мойсея. Саме він надихнув І. Франка до написання величної поеми. Український митець працював над своїм твором упродовж січня-липня 1905 р. Пролог же до поеми автор написав тоді, коли твір уже зверстали...
Читати відповідь повністю → - Як автор осмислив міф про Оріона?
Компонуючи свій твір, автор використав вставні притчі, важливі для реалізації ідейного задуму. Це "казка" про терен та античний міф про Оріона. Про сліпого гіганта Оріона Мойсей почув від Азазеля. Незрячий герой давнього міфу Оріон вірив, що коли наблизиться до сонця, то чудодійні промені повернуть йому втрачений зір. Та на лихо, хлопчик-поводир скеровував мандрівця в різних напрямках, а це змарнувало немалі зусилля: сліпець так і не зумів наздогнати небесне світило...
Читати відповідь повністю →