Переклад А. Євси
Замовляйте книжку на сайті видавництва НК Богдан
Черга на міській площі зібралась о п'ятій годині ранку, коли ніде ще не світилося, а далеко в навколишніх селищах співали півні...
Черга на міській площі зібралась о п'ятій годині ранку, коли ніде ще не світилося, а далеко в навколишніх селищах співали півні. О сьомій, коли розвидніло і почав розходитися туман, стало видно руїни будинків і постаті людей, які по двоє, по троє ішли на ринок і на фестиваль.
Хлопець стояв у черзі за двома чоловіками, що голосно розмовляли між собою. В холодному повітрі кожне слово лунало ніби вдвоє гучніше. Тупцюючи на місці й хукаючи на червоні від холоду, порепані руки, він дивився на грубий домотканий одяг тих, що стояли перед ним, і на довгу чергу чоловіків та жінок попереду.
— Гей, хлопче, а ти що робиш тут так рано? — запитав чоловік, який стояв позад нього.
— Стою в черзі,— відказав хлопець.
— Чом би тобі не поступитися своєю чергою тому, хто справді розуміється на таких речах.
— Дайте малому спокій,— раптом сказав, озирнувшись, один з тих, що стояли попереду.
— Та я ж пожартував.— Чоловік позаду поклав руку хлопцеві на голову, але той сердито скинув її.— Мені стало дивно, що він о такій ранній годині не в ліжку.
— Він справжній знавець мистецтва, щоб ви знали,— знову озвавсь чоловік, який заступився за хлопця. Звали його Грігсбі.— Як тебе звати, хлопче? — запитав він.
— Том.
— Том збирається плюнути сильно і влучно, правда ж?
— Аякже.
У черзі засміялися.
Трохи далі попереду якийсь чоловік продавав каву в потрісканих, щербатих чашечках. Том бачив маленьке тепле багаття і рідину, що кипіла в іржавій каструлі. То не була справжня кава. Її робили з диких ягід, що росли на луках за містом і продавали по пенні за чашечку. Нею можна було хіба що зігріти шлунок, та й купував її мало хто — не кожен міг дозволити собі таку розкіш.
Том обернувся й подивився туди, де за зруйнованою бомбою стіною видно було кінець черги.
— Кажуть, вона всміхається,— мовив він.
— Еге ж, усміхається,— озвався Грігсбі.
— Кажуть, її зроблено з олійної фарби й полотна.
— Так. І тому я думаю, що це не оригінал. Оригінал, я чув, був намальований багато раніше на дереві.
— Кажуть, їй чотири століття!
— Можливо й більше. Ніхто не знає напевне, який нині рік.
— Дві тисячі шістдесят перший.
- Рей Бредбері — Калейдоскоп
- Рей Бредбері — Бетономішалка
- Рей Бредбері — Папуга, який знав татуся
- Ще 31 твір →
- "Усмішка" (скорочено)
- "Усмішка" (шкільні твори)
- Які почуття та асоціації викликає у вас слово "свято"? Як ви гадаєте, чому автор не повідомляє на початку твору, яке ж саме свято відзначатимуть люди цього дивного світу? (та інші запитання)
- Біографія Рея Бредбері
— Авжеж, хлопче, так кажуть. А може, все це брехні! Може, й тритисячний чи п'ятитисячний, хто знає? Деякий час усе було в такому жахливому безладді, що до нас дійшли тільки жалюгідні рештки.
Черга посунулася трохи вперед холодною бруківкою.
— Ми скоро її побачимо? — нерішуче спитав Том.
— Через кілька хвилин. Щоб тримати людей на відстані, її обнесли оксамитовою огорожкою на чотирьох мідних стовпцях — усе найвищого ґатунку. І запам'ятай, Томе: ніякого каміння. Кидати в неї каміння заборонено.
— Гаразд, сер.
Сонце, підбившись у небі, пригріло дужче, і люди в черзі стали знімати з себе вбогий верхній одяг і засмальцьовані капелюхи.
— А чого ми всі тут стоїмо? — нарешті запитав Том.— Тільки щоб плюнути?
Дивлячись на сонце й навіть не повернувши голови до Тома, Грігсбі відповів:
— Знаєш, Томе, на це є багато причин.— Він машинально сягнув рукою до давно обірваної кишені по неіснуючі сигарети. Том бачив такі жести вже хтозна-скільки разів.— Вся річ у ненависті, в н е н а в и с т і до всього м и н у л о г о. Ти ж знаєш, Томе, як ми опинилися в такому становищі, коли міста наші — руїни, дороги геть розбито бомбами, а добра половина полів світиться поночі від радіоактивності. Хіба не так?
— Так, сер, ваша правда.
— Сталося так, Томе, що люди ненавидять те м и н у л е, яке залишило їм самі уламки та руїни. Така вже людська вдача. Може, це й нерозумно, але нічого не вдієш — така людська вдача.
— Навряд чи лишилося що-небудь, чого б ми не ненавиділи,— сказав Том.
— Атож. І особливо — всю ту скажену зграю, що керувала нами в м и н у л о м у. Тим-то ми й приходимо сюди на ці вівторкові фестивалі. Ми голодні, холодні, живемо в печерах чи де там ще, не працюємо, не куримо, не п'ємо і маємо лише оці наші фестивалі, Томе, л и ш е ф е с т и в а л і!
Том пригадав минулі фестивалі — той, коли вони дерли й палили на площі книжки і всі дуже веселилися, і фестиваль науки місяць тому, коли притягли на площу останній автомобіль. Кожен, кому пощастило в жеребкуванні, дістав дозвіл ударити по ньому один раз молот ком…
— Ти питаєш, чи пам'ятаю я про це, Томе? Авжеж. Ще й як пам'ятаю! Мені випало розбити переднє скло. Ти чуєш? Скло! Боже мій! Який чарівний був звук! Дзінь! Брязь!..
Том уявив собі, як те скло розсипалось на безліч дрібнесеньких блискучих скалочок.
— А Білл Хендерсон!.. Йому випало розбити двигун. О, він зробив це швидко і вправно! Тор-р-рох!.. Але найкраще було, коли знищили завод, який усе ще намагався виробляти літаки,— згадував далі Грігсбі.— Боже, який то був чудовий вибух! . А потім ми знайшли фабрику газетного паперу та військовий склад і разом висадили їх у повітря. Ти уявляєш собі, Томе?
— Уявляю,— трохи подумавши, відказав Том.
Наближався полудень. У гарячому повітрі плавали міазми зруйнованого міста, серед руїн плазувала всіляка погань.
— А чи повернеться все те коли-небудь, містере?
— Що? Цивілізація? Ніхто цього не бажає. І я перший.
— На якусь частку її я міг би погодитись,— приєднався до розмови ще один чоловік — Було в ній і дещо добре.
— Не забивайте собі голови дурницями! — вигукнув Грігсбі.— Тепер це вже неможливо.
— Ой, а таки з'явиться колись який-небудь сміливий фантазер і все владнає,— знову сказав той чоловік.— Згадаєте моє слово.
— Ні, не буде цього,— заперечив Грігсбі.
— А я кажу, буде. Хтось із доброю душею, що зможе повернути нам невелику частку цивілізації — таку, щоб ми могли жити в мирі…
— Найперше, що ви дістанете, буде війна.
— А може, цього разу буде інакше…
Нарешті вони досягли центру площі, де було обгороджене місце. Тим часом до міста в'їжджав вершник з якимсь папірцем у руці.
Том, Грігсбі та інші дивилися довкола широко розплющеними очима, посувалися вперед і, готуючись плювати, збирали в роті слину. Від хвилювання серце Тома лунко калатало. Гаряча земля пекла босі ноги.
— Ось ми й прийшли, Томе. Плюй!
Чотири поліцаї з жовтими нашивками на рукавах — знаками їхньої влади над іншими — стояли обабіч огорожі й пильнували, щоб ніхто не кинув камінь.
— Бачиш,— сказав Грігсбі,— кожен вважає, що він дістав свій шанс. Ти розумієш, Томе? Ну, давай!
Том стояв і дивився на картину.
— Плюй же, Томе!
В роті у Тома пересохло.
— Не барися, Томе, не затримуй інших!
— Але ж вона прекрасна…— по волі мовив Том.
— Ну, то я плюну за тебе!
Грігсбі плюнув, і слина зблиснула проти сонця. На картині жінка спокійно й таємниче усміхалася до Тома, а він дивився на неї, і його серце ще дужче калатало в грудях, а у вухах бриніла незнана музика.
— Вона прекрасна…— знову мовив він.
— Плюй же, поки поліція не…
— Увага!..— розляглося над площею.
Черга замовкла. Щойно Тома лаяли за те, що він затримує інших, а тепер усі повернулися до вершника, що виїхав на площу.
— Як вона називається, сер? — тихо запитав Том.
— Картина? Здається, "Мона Ліза"… Так, Томе, "Мона Ліза".
— Оголошення! — вигукнув вершник.— Адміністрація ухвалила рішення сьогодні опівдні віддати картину на площі в руки тих, хто там буде, щоб вони мали змогу взяти участь у її знищенні!..
Том не встиг і ойкнути, як навколо зчинився страшенний ґвалт. Боляче штовхаючись, натовп поніс його до картини. Поліцаї, рятуючись, розбіглися геть. Почувся різкий звук розірваного полотна. Безліч рук, мов дзьоби голодних птахів, тяглися до картини й роздирали її на шматки. Тома майже проволокли по знищеному портрету. Сліпо наслідуючи інших, він ухопився за край фарбованого полотна, смикнув, затис у руці відірваний клапоть, а тоді впав і, відчуваючи болючі удари багатьох ніг, викотився з натовпу.
Закривавлений, у подертому одязі, він бачив, як старі жінки замислено розглядали клаптики полотна, а чоловіки трощили раму, відривали рештки картини й дерли їх ущент. Один лише Том стояв осторонь на розбурханій площі. Опам'ятавшись, він поглянув на свою руку, що стискала схований на грудях клаптик полотна.
— Гей, Томе! — гукнув Грігсбі.
Нічого не відповівши, Том заплакав і чимдуж побіг геть. Засунувши міцно стиснуту руку під одяг, він, не озираючись, вибіг розбитою бомбами дорогою в поле, перебрів неглибокий струмок, а тоді попростував далі й десь перед заходом сонця дістався до невеличкого селища. Близько дев'ятої години, перейшовши селище, він ступив на подвір'я зруйнованої ферми. В глибині подвір'я, у вцілілій половині силосної вежі, спали його мати, батько, брат. Том швидко прослизнув у маленькі двері й тихо ліг долі.
— Томе! — тихенько покликала в темряві мати.
— Ти де був? — гримнув батько.— Ось я тобі вранці покажу!
Брат штурхонув Тома ногою.
— Годі, спіть,— півголосом мовила мати.
Том дістав ще одного штурхана ногою.
Затамувавши дух, він лежав із заплющеними очима і міцно притискав руку до грудей. Минуло з півгодини. Довкола було тихо.
Потім хлопець відчув на собі холодне бліде проміння. Високо в небі плив місяць. Маленька смужка його світла пробилася до силосної вежі, помалу проповзла по тілу Тома й торкнулась обличчя. Тільки тоді він обережно, сторожко дослухаючись до віддиху тих, що спали поряд, випростав руку, повагався, глибоко зітхнув, а тоді завмер, розтулив кулак і старанно розрівняв невеличкий клаптик вкритого фарбою полотна.
В його руці була У с м і ш к а.
Том дивився на неї при блідому світлі, що лилося з нічного неба, і подумки знову й знову повторював: "Усмішка… Чарівна Усмішка…"
Навіть після того як десь через годину він обережно згорнув і сховав той клаптик, Усмішка стояла в нього перед очима. Він заплющив очі і навіть у темряві бачив перед собою Усмішку. Він бачив її, теплу та ніжну, і вві сні, коли весь світ затих і тільки місяць, спершу піднімаючись, а потім, уже над ранок, опускаючись, плив у холодному небі.Б
Огляд та аналіз твору "Усмішка" Рея Бредбері.
Оповідання Рея Бредбері "Усмішка" – це черговий витвір-попередження автора.