Парасолька святого Петра

Кальман Міксат

Сторінка 36 з 36

Скільки колясок та бричок зібралося відразу у Глогові — навіть тижня було б мало, щоб намилуватися самими тільки кінськими запрягами!

Після вечерні церковний сторож одразу виштовхав селян, але панотець залишився всередині. Звичайно, він чекав весільних гостей.

Єзус-Марія, скільки панів, скільки на них сукна! Вони ступали парами, чоловік і жінка, дівчина і юнак. Попереду йшла молода з білим вінком на голові, у білому платті. (Ох, і гарна ж була дівчина, — шкода, що колись і вона постаріється!)

Але і молодий був не гірший, варто було подивитися: вбрання достоту таке, в якому королів малюють. Шабля з позолоченим ефесом в оксамитових піхвах хвацько дзенькала кам'яною підлогою церкви. Любо було дивитися!

Потім усі жінки поставали біля олтаря півколом; у руках букети, волосся покроплене дорогою пахучою водою. Церква від них такою духмяною стала, мов аптека. Було трохи прохолодно. Тендітні панночки управителя маєтку тремтіли у своєму тюлі, а втім, все проходило чудово... на диво чудово.

Молодий хоробро сказав "так", і воно загуло під високим склепінням, а молода — та, звичайно, шепнула своє "так" тихесенько, наче яка мушка прозумкотіла. Бідолашна врешті-решт так розчулилася, що заплакала. Заходилася шукати хусточку у своєму чудовому білому платті, — адже має бути у ньому кишеня! — але ніяк не могла знайти, поки нарешті не подала їй свою хусточку пані, яка, стоячи за її спиною, щоразу поверталася до свого чоловіка й казала: — Застібни ж піджак, Владіне!


Примітки

1

Друже (лат.).

2

Шановний брате мій (лат.).

3

Zlеvkа — вино, яке одержує священик від виноградарів; воно зливається в один великий дзбан і на смак досить незвичайне. (Прим. автора).

4

Кожен заможний словак купує своїй жінці хутряний ментик; дороге убрання зберігається у чотирьох-п'яти поколінь; його накидають на одне плече і носять тільки до церкви. (Прим. автора).

5

Словаки називають "магначами" дванадцять найзаможніших селян; слово це, природно, походить від відомого всім "магнат". (Прим. автора).

6

Господь всемогутній (лат.).

7

Тут мається на увазі національно-визвольна війна 1848—1849 рр.

8

Орбан І (III ст.) — папа римський; за переказом, помер мученицькою смертю, і душа його довго не знаходила заспокоєння; пізніше був зарахований до сонму святих.

9

Дембіньський Генріх (1791—1864) — учасник польських повстань проти царату, один з визначних воєначальників угорської національно-визвольної армії в 1849 р.

10

Нарешті (лат.).

11

Відомий ліцей у Відні, зайнований 1746 р., де навчалися діти вищої знаті; згодом був перетворений на академію гуманітарних наук.

12

Має смак, колір та запах (лат.).

13

Шановний пане (лат.).

14

"Рятівник життя" (нім.).

15

Старовинна одиниця міри рідин (приблизно 50 л).

16

Мається на увазі п'єса Шекспіра "Зимова казка".

17

Клапка Дєрдь (1820—1892) — генерал угорської національно-визвольної армії у 1848—1849 рр.; після поразки революції змушений був емігрувати.

18

Шкварка — зневажлива назва крихітного земельного маєтку у провінції. (Прим. автора).

19

Цінна як згадка (лат.).

20

Що ж (лат.).

21

Три виграшні номери у лото.

22

Мається на увазі перша династія угорських королів (з X до XIV ст.), родоначальником якої був князь Арпад (помер у 907 р.).

23

Деак Ференц (1803—1873) — угорський політичний діяч, що стояв за політику угоди "компромісу" з Австрією.

24

Пурім, кущі — єврейські свята.

25

Запекачка — глиняна люлька, яку словаки набивають тютюном, заривають у жар, залишають там на деякий час і аж потім починають обкурювати. (Прим. автора).

26

Так минає земна слава (лат.).

27

Прізвисько, яке встановилося у XIX ст. за урядовою партією в угорському парламенті.

28

Страхове товариство, засноване 1831 р. у м. Трієсті, що мало широку мережу агентів в усій Європі.

29

За асоціацією думок (лат.).

30

Мова йде про героїв одного з французьких любовних романів, що друкувалися в угорських журналах у кінці XIX ст.

31

По-перше (лат.).

32

По-друге (лат.).

33

По-третє (лат.).

34

Боже мій! (Фр.)

35

Місто у східній Угорщині: букв. "kisujszallas" — "притулок мізинця" (угор.).

36

Приємне пожвавлення (лат.).

37

У тих краях, де мало пасовиськ, сіно дбайливо складають і піднімають на жердинах, щоб не пропало ані жмутика. (Прим. автора).

38

Гатвані Іштван (1718—1786) — угорський учений-енциклопедист. З його ім'ям пов'язано багато легенд; після його смерті чутки приписали йому чародійство.

39

Селянин звичайно товстішає тільки у тюрмі. (Прим. автора).

40

Дзвіниці кальвіністських церков замість хреста увінчують півнем, що вилитий з бронзи.

41

Отже (лат.).

42

Хай помоляться вони за нас! (Лат.)

30 31 32 33 34 35 36

Інші твори цього автора: