Дивний шлюб

Кальман Міксат

Сторінка 31 з 61

Це розгнівило Іштвана Фаї, він почервонів від люті, мов рак на гербі Сірмоі, і сердито вдарив кулаком по столу.

— Або пошліть брахіум, або вам більше не бути віце-ішпаном. Це вам кажу я, старий Іштван Фаї!

Погроза вплинула на віце-ішпана. Він поступився і почав утихомирювати розгніваного Фаї.

— Ай-яй, дядьку Пішто, я ж зовсім не те думав! Я тільки задумався над вашими словами, мій старший брате; ви зволили сказати, що бог і вночі не спить; йому легко не спати, бо його не на три роки обирають, він вічно панує над нами! Але краще буде так: я нічого не сказав, нічого не думав, тільки не сердьтеся! Ну, не дивіться ж на мене так! Не я ж із'їв ваші цибулинки з тюльпанів. Звичайно, ми поїдемо туди. Я і сам негайно підправлюся в дорогу. Жандарми, гусари, по конях! До речі, тут є наш комітатський прокурор і два справники, Кандо і Палоці, а також присяжні, Пукі і Дравецький. Зараз же в дорогу!

Доля — справжня лиходійка зовсім сплутала карти, один за одним, залишивши незакінчені партії, потяглись до виходу картярі. І кілька тижнів підряд після цього лаяли вони, залежно від своїх симпатій, хто Іштвана Фаї, який зіпсував вечір, хто Іштвана Дорі, який заманив Буттлера в капкан, а хто і самого Буттлера і мовляв, чого йому треба, адже з Марішки могла вийти непогана графиня. Тим, хто програвав, здавалося, що щастя саме почало хилитися до них, ті, що вигравали, думали про те, скільки можна було б ще виграти, коли б Марішка Дорі почекала б хоч один день з вінчанням. Взагалі це дуже сумно, що картярі такі егоїсти.

Брахіум виступив у похід. В сідлах опинилось близько двадцяти жандармів і гусарів: невеличка армія. В передранковій тиші, здавалось, земля здригається і стогне під кінськими копитами.

Пани їхали у візках. Фаї сидів разом з віце-ішпаном; на передньому сидінні, повернувшись до них обличчям, сидів Жіга Бернат і докладно розповідав про події панові Сірмої. Сірмої з сумом думав про те, який довгий протокол доведеться складати завтра. Кому з присяжних доручити цю справу? На кого він більше всього сердиться?

Стояла чудова весняна ніч. Земля, здавалось, мріяла про любов; перші поцілунки сонця навівали їй мрійливий настрій, який вона, з властивою для неї щедрістю, віддавала людям. Ліси також шепотіли про любов. Вітер, напоєний запахами розквітлих акацій, проносився над полями і оп'яняв людей. Все навколо дихало солодощами і ніжністю.

Та ось на сході небо почало змінювати свій колір, і, коли загін доїхав до Петерго, темний горизонт посвітлішав, ніби ранковий вітер підігнув темний край неба. Мов бризки полум'я, засяяли рожево-білі бліки. Якесь передсвяткове почуття охоплювало душу. Здавалось, світанок накинув на небо білу скатертину, на якій невдовзі заблищить золота тарілка — сонце.

— Світає,— сказав віце-ішпан.

— Поспішаймо, поспішаймо! — нетерпляче підганяв Фаї.

Вершники вдарили шпорами, намагались не відставати і вози. То одні виривалися вперед, то другі.

Тим часом все більше і більше розвиднялось. І от за деревами показався палац пана Дорі.

— От він і сам іде! — радісно вигукнув Бернат.

Через зелені сходи пшениці, на яких ще лежав білий і густий, мов пастка , туман, біг їм назустріч чоловік. Він біг, не звертаючи уваги, де межа, а де посіви; біг, спотикаючись на грудках і вибоїнах.

— Хто це? — спитав віце-їшпан.

— Це Буттлер! Їй-богу, Буттлер!

Вернат підвівся на візку і почав махати хустинкою.

— Ну і молодчина! — прошепотів віце-ішпан і з полегшенням зітхнув.— Deo gratias!* (* Хвала богу!(Лат.))

Віце-ішпан зрадів, що тепер йому не потрібно буде втручатись у цю справу.

Так, це справді був граф Буттлер. Але який він мав вигляд, бідний! Блідий, волосся розкуйовджене, без капелюха, і весь тремтів.

Пани зразу позскакували з возів; сам віце-ішпан пішов йому на зустріч і ще здалеку гукнув до нього по­латині, ·щоб ·слуги не зрозуміли:

— Consummasti ne matrimoni um, domine f rater?*(*Ти довів до кінця шлюбну церемонію, мій шановний брате?(Лат.))

У зморених очах Яноша спалахнули вогники ненависті.

— Non domine vicecomes, nec corpus tetigi**,— відповів він глухим голосом (** Ні, пане віце-ішпане, я навіть не торкнувся її (лат.)).

— Слава тобі, господи! — сказав Іштван Фаї, піднявши очі до неба. Він так розхвилювався, що не міг злізти з візка: сидів, мов задерев'янілий, і дивився перед собою здивованими скляними очима.

— Все в порядку,— заявив віце-ішпан і задоволено махнув рукою, немов відкидав застарілі документи.­ Нічого страшного не трапилося. Непочатий апельсин — ще цілий апельсин, і доки в нього не вгризуться зуби людини, його навіть грек візьме назад. Такий шлюб свята церква з першої ж заяви розірве. Все це дурниця. Нічого ще не втрачено, брате Яноше, окрім загубленого тобою капелюха. Сідай-но в мою бричку, біля Жіги, з нами і твій опікун... Але, що з вами, брате Пішто? — злякано спитав віце-ішпан,— на вашому одязі кров?

— Ага! Так он у чім річ! — вигукнув Фаї, мов людина, що зробила якийсь винахід.— Дідько його візьми, так ось чому я так ослаб! Ну, тепер зрозуміло. Мені поставили на ніч п'явки, а я з поспіху забув прикласти до ранок трута. Прошу вас, якомога швидше пошукайте в когось трошки трута!

В ті часи кожна порядна людина, вирушаючи в дорогу, брала з собою трут, кремінь, ключ від своєї скриньки і складаний ножик. Пан Фаї швидко подав собі допомогу, а тим часом віце-ішпан віддав наказ про повернення. Брахіум міг повернутися, бо граф, якого віце-ішпан готовий був вирвати з зубів самого сатани (достойний пан любив сильні слова, коли вони, розуміється, ні до чого його не зобов'язували) , був зустрінутий на волі, про що після повернення буде складено протокол, тому що — вже наперед можна сподіватися — цей інцидент не буде розв'язуватись мирним шляхом.

Перш ніж сісти в екіпаж, Буттлер попросив у пана віце-ішпана гінця, який би відвіз листа,— це було його першим побажанням.

Сірмої покликав одного з гусарів, а Буттлер подав йому товстий конверт, на якому стояла така адреса:

"Лист цей призначений достойній і благородній Пірошці Горват, моїй коханій нареченій, в Борноці".

— Ти коли написав цього листа? — спитав Фаї.

Вночі.

— У полоні?

— Так.

— То, виходить, ви не були разом? — продовжував він запитувати.

— Ні, були.

— Не так коротко говори, ніби слова в аптеці купуєш. Поясни як слід. Як це трапилось?

У Буттлера , як і в кожної людини, яка опинилась би в подібній ситуації, голова йшла обертом від усього, що йому довелось пережити за цей короткий час. І тому він свою розповідь почав від Адама і Єви: як вони приїхали до Дорі, як той намагався їх напоїти вином із золотих келихів тощо.

— Це вже ми знаємо в основному, а докладно потім розповіси. Тепер тільки розкажи, що трапилося після шлюбу.

— Все йшло, як по-писаному. Підкуплені і добре вимуштрувані слуги раптом зникли, а я і надалі залишався в так званій канцелярії, що знаходиться внизу, на першому поверсі. Через якийсь час слуга приніс мені вечерю і постіль. Я схопив його за горло, щоб задушити, бо він теж брав участь в шлюбній комедії як свідок. Але, поба чившив коридорі озброєних жандармів, я подумав, що на втечу мало надії.

— Прізвищ їхніх не знаєш? — спитав Сірмоі.

— Ні.

— Ну, а потім?

— Перестав душити його. А коли він відійшов, продовжував писати листа. Я забув сказати, що після тої дурної церемонії я сів за стіл, щоб написати листа Пірошці. Листа я закінчив приблизно о пів на одинадцяту. Вилив у листі всю гіркоту душі. Але горе, мов яма: що більше копатись у ньому, то воно стає глибшим. Безвихідне становище позбавило мене розуму, і я безсило звалився в крісло. Я знаходився в півсні, в півдурмані. Очі були розплющені, але я ними нічого не бачив. Свідомість у мене була неясна, але я про все пам'ятав; я відчув, мов уві сні, що піднімаюсь у повітря, але це мене ніяк не здивувало і не злякало. Тільки тоді опам'ятався, коли почув плач. Я підскочив і побачив, що передо мною відкрилась нова картина. На нічному столику, покритому білим тюлем, стояли дві свічки, що освітлювали кімнату; в ліжку лежала баронеса і гірко плакала. Привид це, осліплення чи сон? Хіба це моя кімната ? Там свічки стояли на письмовому столі і не було такого ліжка. Нарешті починаю розуміти, що це не моя кімната, що з допомогою якогось механізму мене підняли сюди, бо ця остання сцена організованого ними маскараду була їм конче потрібною.

— Ах, собачі діти,— цмокнув язиком віце-ішпан.— Цікава ситуація. Ну, і що ти зробив з дівчиною?

— Нічого. Навіть не глянув на неї.

— Почекай, а вона була роздягнена?

— Ні, лежала в платті і плакала, уткнувши голову в подушку.

— І красива вона, хе-хе? Коли я її останній раз бачив, вона була ще нерозквітлим бутоном.

— Досить гарна,— відповів Жіга Бернат.

— Ну, брате Янош, дідько тебе візьми, і холодна ж кров тече у твоїх жилах!

— Хороша ірландська кров,— встряв у розмову Іштван Фаї,— адже Буттлери походять з Ірландії. Їх колись кози вигодували своїм молоком.— Старий Фаї любив цим дражнити свого названого сина .

— А дівчина теж мовчала? — поцікавився віце-ішпан, який дуже любив порпатися в усяких надзвичайних історіях, розуміється, коли це не лежало на його особистій відповідальності.

— Вона двічі зверталась до мене з плачем, заламуючи руки, і, правду кажучи, це розчулило мене, і мені стало жаль її, розуміється, коли б це не було наперед підготовленою грою. "Пробачте мені,— просила вона,­ пробачте, мене примусили це зробити проти моєї волі". Я відвернувся від неї, гукнувши: "Ніколи, ніколи, панночко, не звертайтесь до мене, я не хочу вас знати, я навіть не хочу чути вашого голосу, ніколи, ніколи!" Всю ніч я простояв біля вікна, дивлячись на вулицю. Пробував виламати залізні грати.

— Дивна шлюбна нічка, скажу я вам! — покрутив головою Сірмої.

— Отже, ти виламав грати? — далі допитувався Фаї.

— Ні. Це мені було не під силу.

— Як же ти тоді втік?

— Дуже просто. Вранці відчинились двері і навшпиньки увійшов камердинер, якого я раніше не бачив у домі Дорі. Він спитав, чи можна взяти почистити одежу. "Ви ж бачите, що я одягнений",— відповів я. За ним просунула в двері голову гарненька покоївка : "Їі світлість графиня накаже подати сніданок до ліжка?" Тепер мені стало цілком ясно, для чого потрібно було мене піднімати на другий поверх.

28 29 30 31 32 33 34

Інші твори цього автора: