Автор. Шарль Бодлер (1821-1867) – французький поет, літературний критик та перекладач.
Написано. У 1841-1842 рр.
Уперше опубліковано. Цей вірш у першому виданні збірки "Квіти зла" був відсутнім; традиційно перший його варіант відносять до початку 1840-х років, під час подорожі Бодлера на острів Реюньон; однак вперше його було опубліковано (без другої строфи) у 1858 році, у "Ревю де Франсе" 10 квітня 1859 року.
Літературний рід. Лірика.
Вид лірики. Філософська.
Жанр. Сонет.
Стиль. Символізм.
Система віршування. Силабо-тонічна.
Елементи ритмотворення. Стопа: шестистопний ямб; рими: 1 і 3 рядки об'єднані жіночими римами, 2 і 4 рядки об'єднані чоловічими; римування перехресне.
Мотив. Трагічна доля митця в суспільстві.
Композиція. Побудована на антитезах: земне і небесне, вільний простір неба і палуба корабля, високе й нице, альбатрос і матроси, поет і натовп.
Символи твору. Алегоричний образ птаха є символом поета. Поет символізує світ прекрасного, добра. Моряки уособлюють зло, символізуючи людство, яке пливе на своєму судні. Море – символ життя; корабель – це людська доля; а грім, блискавка – життєві випробування. Небо – символ творчої волі митця, а політ альбатроса уособлює нестримний політ фантазії.
- Альбатрос (повний текст) ▲ читається за одну хвилину
- Альбатрос (шкільні твори)
- Простежте, в яких образах твору втілюється боротьба добра і зла, прекрасного і потворного. (та інші запитання)
- Біографія Шарля Бодлера
Художні засоби і прийоми. Епітети: "сріблястих альбатросів", "морських пустель", "крилаті королі"; метафори: "синів височини", "володарі висот", "Поете! Ти також є князем висоти…"; протиставлення: "могутні в синяві – каліки ви тепер", "І тільки угорі – ти і краса, і сила, Та на землі, в житті, ходить не вмієш ти…"; риторичне звертання: "Поете!" (переклад Є. Маланюка).
Епітети: "незграба немічний", "крилатий велетень"; метафори: "І дивиться на них король блакиті скоса…", "Глузує з блискавиць, жадає висоти";порівняння: "Волочаться за ним великі білі крила, Як весла по боках розбитого човна", "Поет, як альбатрос – володар гроз і грому"; протиставлення: "Прекрасний в небесах, а тут – як інвалід!.." (переклад Д. Павличка).
Епітети: "дорогами морськими", "люта сила", "у грозовій імлі"; метафори: "На альбатросів тих, що в вишині над ними Серед блакиті й хмар пливуть віддалеки", "король небес", "каліка на ногах"; порівняння: "Волочить важко так свої великі крила, Мов сніжно-білі два розкинуті весла", "кульгає, ніби птах"; протиставлення: "Крилатий мандрівник – який незграбний в рухах, В польоті буйнокрил – каліка на ногах!"; риторичне звертання "Поете!" (переклад І. Драча).
Провідні образи. Альбатрос (птах у небі втілює владу митця у створюваному ним світі), матроси (безжальна юрба).
Особливості. Вірш відноситься до декадансу. Художній простір має контрастне забарвлення (від прекрасного і піднесеного до огидного і вульгарного), наявні безвихідь і похмурість.