Літературний рід:
лірика
Жанр:
ода
Напрям, течія:
класицизм (антична література)
Віршовий розмір:
грецькі еолійські строфи (в оригіналі — сапфічна строфа); у перекладах — силабічно-тонічні форми
Римування:
у перекладах — перехресне та суміжне, залежно від адаптації (оригінал античний — без римування)
Строфа:
чотиривірші (в перекладах — катрени)
Тема
Увічнення поета через його творчість, що переважає земну славу і матеріальні пам'ятники.
Ідея
Поезія долає смерть і руйнування часу; справжня безсмертність — у мистецтві та слові.
Провідний мотив
Творчість як джерело безсмертя митця; усвідомлення своєї ролі як новатора, що переніс грецькі поетичні форми на римський ґрунт.
Художні засоби, стилістичні фігури
- Метафора: "пам'ятник стоїть триваліший від міді" (поезія як духовний монумент).
- Гіпербола: "вищий від пірамід" — перебільшення, що підкреслює вічність слова.
- Анафора: повтор "дав я… дав я…" (в оригіналі).
- Антитеза: протиставлення тлінності матеріального й вічності духовного.
- Персоніфікація: час і стихії, які "не зітруть" пам'яті про поета.
- Алітерація й асонанс: підсилюють урочистість звучання.
Образи та символи
- Пам'ятник — символ поезії, що переживає автора.
- Мельпомена (муза трагедії) — уособлення поетичного натхнення.
- Лавровий вінець — знак визнання, перемоги, безсмертя.
- Природні стихії (дощ, буря, час) — сили руйнування, які не можуть знищити слово.
Примітки та контекст
Горацій усвідомлює себе новатором: він "поклав на італійську міру еллінський спів" — запровадив у латинську поезію грецькі строфи (Алкей, Сапфо).
Це програмний текст для всієї європейської літератури, що започатковує традицію "пам'ятника поетові" (згодом наслідували Державін "Я пам'ятник собі воздвиг нерукотворний" та Пушкін).
Порівняння перекладів
Елемент | М. Зеров | А. Содомора |
---|---|---|
Образність | Лаконічний, чіткий стиль, тяжіє до інтелектуальної ясності ("мій пам'ятник стоїть триваліший від міді") | Ближчий до оригіналу, витримує плавність античного вірша ("звів я пам'ятник свій. Довше, ніж мідь дзвінка") |
Лексика | Використовує зрозумілі, дещо модернізовані слова ("чоло моє звінчай") | Архаїзує, надає "класичної" тональності ("лавром сонячних Дельф нині й моє чоло") |
Стиль | Інтелектуально-раціоналістичний, із вкрапленням приміток для пояснення | Мелодійно-урочистий, "співучий", ближчий до латинського оригіналу |
Акценти | Робить наголос на величі здобутків і громадському визнанні | Підкреслює вічність мистецтва і сакральність поезії |
Загальне враження | Переклад-"трактат": строгий, ясний, академічний | Переклад-"пісня": співучий, образний, наближений до античного звучання |