Бог вогню. Том 3. В Мато Ґроссо

Ольга Мак

Сторінка 9 з 41

Але найбільше вживалася чор­на, видобута зі соку женіпапо[37], та червона — зі соку уруку[38]. Чорна йшла на розмальовуван­ня спин і грудей. Червону вживали для облич, рук і ніг. Дехто мав навіть помальоване волосся.

Всі чоловіки в племени знали це мистецтво, але ніхто не міг у ньому зрівнятися з Інає. Тому й тепер саме коло Інає зібрався найбільший гурт. А старий, сам уже розмальований від ніг до голови, спритними і вправними руками наби­рав на палички різні фарби і виводив на тілах своїх соплемінників дивовижні й справді ми­стецькі визерунки. Здебільша взорувався він на гадючу луску і розписував спини й груди в зиґ­заґи й квадрати, але не бракувало йому й власної фантазії, особливо, коли він брався до облич, перетворюючи їх в жахливі машкари.

У самого Інає на спині й грудях чорною фар­бою були відзначені всі ребра, а підступи поміж ними виповнено білою фарбою. Обличчя — темно червоне, з обведеними широкими чорними сму­гами очима і трикутними білими плямами за­мість рум'янців на вилицях, виглядало страшно. Особливо ж гарно виглядало його підрізане в кружок волосся, що здалеку видавалося малень­кою, подібною до мищинки, шапочкою. На самій потилиці білів рівний кружечок, обведений чор­ною лінією. Далі йшли зубці з червоної фарби, що вклинювалися поміж зубці блакитні, і відті­нювалися чорною фарбою. Коло за колом укла­далися трикутники і ромби в рівні орнаменти і кінчалися знову чорною стрічкою фарби, з-під якої вже йшов довкола голови кружечок нефар­бованого волосся. Фарба, густа й клейка, скоро висихала на сонці, і голова Інає виглядала так, ніби була прикрита маленькою татарською ша­почкою.

Коли вже розмальовування скінчилося, Інає дав наказ принести всі музичні інструменти, що були в племени. Вмить розбіглися індіяни по своїх оках і вернулися з тростяними і кістяними сопілками, висушеними гарбузами з заправле­ними в них дудками, або з тарахкальцями, подіб­ними до опуклих дерев'яних пляшок, наповнених камінцями, а на додаток ще й прикрашених пір'ям.

Старі діди, побравши довгі й грубі сопілки, стали окремо купкою і заграли щось невиразне.

Сопілки загуділи понурими, низькими голосами, а діди почали перебирати ногами. До цих низь­ких, рипучих звуків зараз же приєдналися вискливі й високі свисти сопілок костяних, а за ними обізвалися гарбузові свищики і на кінець загреміли тарахкавки. Все плем'я, без різниці віку й полу, прийняло активну участь в церемонії, що мала на меті відігнати від морубішаби Мараґіґану — передвісницю смерти. Рипіли, гуділи, свистіли й тарахкали інструменти, сотні ніг гу­пали в землю, а уста, котрі не були зайняті "му­зикою", вигукували щось подібне до пісні:

"А наш морубішаба Аїрі дуже сильний,

Він може забити великого звіря,

Він нікого не боїться,

Він стріляє найкраще з лука,

Він найдалі метає списа,

Він найхоробріший воїн.

Тигр його поранив,

Мараґіґана прийшла до Аірі,

Сіла у нього в головах,

Вона навіває погані сни,

Вона віщує смерть хороброму Аірі,

А ми Мараґіґану заб'ємо,

А ми Мараґіґану проженемо.

Іди, Мараґіґано, геть від морубішаби,

Він є дуже сильний і не боїться смерті,

Він уже здоровий,

Він уже піде на полювання.

Тікай, Мараґіґано, геть!

Ось ми тебе вже б'ємо!

Ось ми тебе вже проганяємо!

Геть! Геть! Геть!"

Так в цілому виглядала пісня, кожний рядок якої вигукували старі й малі на свій лад і смак. Не було в ній ні мельодії, ні такту, ні навіть по­рядку. Всі, хто і як хотів, кричали, прославляли подвиги й силу морубішаби, погрожували Ма­раґіґані, намагаючись якнайбільше робити шуму.

Над оселею повис такий дикий хаос звуків, що, коли б Мараґіґана могла їх чути, то напевне дістала б тяжкого нервового розстрою і втікла б у саме пекло, тим більше, що індіяни не жартували і взялися переводити свою прогрозу в дію. Перші покидали свої сопілки старі діди, похапали в руки зелені гіллячки і гусаком побігли до оки, в якій лежав непритомний Аірі. Перед входом діди зупинилися, били щосили гілляками по тра­в'яній стіні, потім відкидали гілляки геть, вбігали з дикими криками в оку, оббігали довкола га­мака Аірі і вибігали на двір другим входом. За дідами посунули по одному чоловіки, а за ними хлопчики, далі жінки й дівчата. І всі робили так само: хльоскали гілячками по стіні, відкидали гілячки геть, вбігали з криками до оки, оббіга­ли хворого Аірі і виходили другими дверима.

***

Тим часом Арасі лежав, погойдуючись у гама­ку, придивлявся і прислухався до всього, що ді­ялося довкола, і вперто думав. Він би вже міг спробувати встати, але не робив того і далі вда­вав дуже хворого. Так було краще...

Підчас подорожі, коли його під командою Інає несли на зміну чотири хлопці, він ще більше до­відався з їхніх розмов, хоч сам не говорив нічого,

Навіть не назвав свого імени. Тепер лежав, пе­ребирав у голові всі зібрані відомості і укладав різні плини. Розумів добре, що йому пощастило надзвичайно: по-перше, не загрожував йому го­лод, чи смерть в лісі, якого він таки не знав; по-друге, як індіянин, міг змішатися з племенем і затерти за собою всі сліди; по-третє, бачив, що серед індіян зможе легко і безтурботно жити, не потребуючи заробляти на існування ненависною йому працею. Це все було добре. Зате, з другого боку, жаль стискав його серце, коли думав, що йому доведеться до самої смерти перебути серед дикунів, і, головне, зректися навіть самої надії хоч би здалека бачити Консуелу. З цим він ніяк не міг погодитися і, загризаючи з досади уста, напружено шукав задовільної для себе розв'яз­ки. Інколи він погладжував рукою соняшний знак на своїх грудях і шептав:

— Це можна використати... Це, звичайно, можна використати... Вони — дурні і повірять у все, що я їм скажу... Аірі напевне помре. Не поможе проганяти Мараґіґану. І тоді... Тоді так!.. Я навіть маю законне право на це... Хі­ба ж Інає не згадував про морубішаб Соняшної Династії?.. Але навіщо мені здалося їхнє морубішабство?.. Щоб ходити на полювання, воюва­ти з іншими племенамии, поки не загину?.. Ні, мені не потрібно морубішабства! Мені потрібні гроші. Гроші, гроші, гроші!.. Ах, коли б я тільки мав гроші!.. Я придбав би бистроногого коня, вкрав би силою Консуелю, завіз би її кудись далеко, а там купив би гарну хату і жив би собі спокійно. А тут?.. Фе, яке паскудне, нудне й небезпечне життя чекає мене тут!

Свисти і крики, що доходили знадвору, злос­тили Арасі й позбавляли його можливости спо­кійно думати. Тому він з полегшею зітхнув, коли почув, що дикий галас поволі затихає.

***

Та, на жаль, це тривало недовго. Мараґіґана, котра навістила Аірі, була, очевидно, сліпа й глу­ха, бо зовсім не зважала на силу й хоробрість молодого морубішаби, як рівно ж не злякалася погроз, і таки зробила своє: ледве скінчили дов­кола хворого обхід останні члени племени, як Аірі помер.

І над оселею знову знявся крик. Голосили й кричали чоловіки, жінки і навіть діти, як того вимагає звичай. Особливо ж голосно лементува­ла молода вдова:

— О, Аірі, мій хоробрий муже і сильний морубішабо!.. Чому ж ти не маєш ні одного брата?! Твій би брат став вождем племени, а мене взяв би за жінку!.. Хто ж тепер буде морубішабою?.. Хто мені тепер стане мужем?..

Дійсно, по закону племени, пост морубішаби переймав звичайно його син, або брат. Коли брат, то він був зобов'язаний разом з новим постом взяти за себе і жінку померлого брата. Але Аірі не мав братів, а був вибраний недавно морубішабою за славу найсильнішого мужа в племени і найвідважнішого та найспритнішого мисливця та воїна.

Коли б Аірі мав дорослого сина, то морубішабою став би його син. Та, на жаль, по покійному вождеві не то що дорослого, а взагалі ніякого сина не лишилося, натомість лишилося три ма­леньких донечки. І тому перед племенем стало поважне питання про вибір нового морубішаби. Одні вже називали Тамандуа, сила й хоробрість якого останнім часом притьмарила подвиги Аірі, другі були за Жакватірікою — батьком чотир­надцяти дітей, але покищо команду перебрав старий Інає, і всі його слухали.

Давши розпорядження — копати могилу для покійника, Інає в товаристві кількох найстарі­ших мужів пішов до оки Аірі і взявся приго­товляти померлого морубішабу до похорону. Для того мерця спочатку розмалювали з найбільшою дбайливістю, вбрали в пишне акванґапе[39], поло­жили коло нього арауе[40], а потім загорнули в найкращі шкіри і сповили шнурками разом з гама­ком, на котрому він помер.

Поки діди споряджали покійника, молоді хлоп­ці з плачем та криком копали посеред окари мо­гилу. Озброєні великими мушлями та камінними черпаками, вони спочатку вирили глибоку, круг­лу яму з двома східцями. З дна цієї ями почали рити нору, таку, як піч на хліб. Так що могила в цілому мала форму величезного чобота, що До середини халяви вгруз у землю.

Коли могила була готова, діди взяли довгу жердку, просунули її через горішню й долішню петлі гамака і поволі понесли до ями. Тіло мерця, подібне до веретена, важко погойдувалось, а в племені знову знявся лемент і голосіння. Жінки падали на землю, рвали на собі волосся і посипа­ли голови землею. З кожної оки принесено великі плетені таці з вареним рижом[41], печеною ри­бою, овочами і т. д. Не забули також зброї і зна­рядь покійного: тут лежали його лук і стріли, спис, танґвапема[42], кам'яна сокира і дерев'яний ніж.

Під страшні ридання й душу роздираючі голо­сіння морубішабу спустили в яму, поклали коло нього їду, зброю і знаряддя і засипали землею.

Похорон скінчився, а з ним відразу скінчився й смуток. Все плем'я за кілька хвилин забуло про Аірі й натомість зайнялося чимсь іншим, а саме, питанням — хто буде тепер морубішабою?


Фрузя

Від того часу, коли Данко, покинувши долину ріки, вернувся назад до пам'ятного місця, де між ним і сукурі відбувся смертельний двобій, ми­нуло три дні. Три дні блукав він примхливими рукавами провалля і нарешті переконався, що заблудив.

Потік, берегом якого він ішов перший день, розбивався вгорі що-кілька метрів на дрібніші струмки, а ті ділилися знову на ще дрібніші й зникали зовсім, або приводили хлопця до ледве помітних джерел, що просочувалися з-під землі.

6 7 8 9 10 11 12