Але вони мають ще якусь звірину, а на додаток заб'ють кількох непотрібних старих зі свого племени — і вистачить. Кавінь — це не свято їди, а свято пиття.
Данка аж підкидало. Коли б не зв'язані руки, здається, кинувся б на Коему і набив би його немилосердно. Набив би його за цілковиту байдужість, з якою він говорив про муссурану, і за цілковитий брак співчуття до нього, Данка.
І Данко величезними зусиллями волі стримував себе, щоб не виявити назовні всієї безодні жаху й. відчаю, що огортали його душу.
"От для кого я гину! — думав собі. — Пес проявив би безмірно більше співчуття до мене, як цей хлопець... Але що поможе? Коли проявлю страх — то тим самим додам тільки приємности ботокудам. Ні, вмирати треба вміти також! Хай принаймні своєю смертю покажу, що білі чогось варті!
— Данку, — обізвався Коема, — ти вже склав пісню смерти?
— Ні.
— То шкода. Знай, Данку, все, що приобіцяєш ботокудам у тій пісні, всі твої погрози я виконаю! Я помщуся за тебе так, як би не мстився навіть за найвидатнішого мужа племени!.. Я буду їх бити до кінця свого життя! А всі ґваянці, Данку, будуть оплакувати твою смерть цілий день і цілу ніч...
Тут цілком несподівано голос Коеми увірвався, і він гірко і щиро заридав.
Данко не витримав і заридав також, але його прйвів до пам'яти Коема:
— Данку!.. — вигукнув зі страшним здивованням. — Звичай не велить плакати над самим собою.
Але Данко не міг стриматись. Він плакав і хлипав, розмазуючи обличчям бруд по землі, поки не виплакав буйних сліз. Тоді сів і сказав:
— То я плакав за Канту й Жакаре.
— Звичай не велить оплакувати двічі, — строго сказав Коема.
— Наш звичай дозволяє оплакувати померших кожного дня.
— А-а-а! Ну, хіба що так...
— Тепер не заваджай мені, Ранку. Я мушу скласти пісню смерти.
Коема покірно замовк і шанобливо відсунувся далі, щоб не перешкоджати товаришеві в такому поважному зайнятті.
Насправді Данко не думав ні про яку пісню смерти. Він попросту хотів спокою і відпочинку. Облегшивши свою душу сльозами, тепер відчував потребу побути насамоті сам з собою, зі своїми думками.
Але якось мимо його волі ті думки зосереджувалися саме довкола пісні смерти — тієї пісні, яку по закону всіх індіянських племен співає в'язень перед загибіллю намуссурані. Зміст пісні одноманітний: смертник мусить похвалитися великим числом своїх перемог над ворогами, вилаяти своїх переможців та пригрозити їм жорстокою розплатою свого племени. З того виходило, що Данкова пісня смерти, складена на цих засадах, не мала б ніякої вартости: адже Данко досі з ботокудами не воював, лаятися майстерно не вмів і знав, що його "плем'я" не буде мститися. Шкода було навіть силуватися таку пісню укладати.
Надворі галас поволі стих, і в печеру увійшло кілька ботокудів. Вони підхопили Данка і поволокли його геть, не давши йому навіть можливости сказати на прощання кілька слів Коемі. Тільки Фрузя, набравшись раптом відваги, вилізла з печери і почимчикувала на всіх чотирьох за своїм паном.
— Мараґіґана!.. Мараґіґана!.. — падали довкола приглушені вигуки.
Данка донесли до оселі, посадили на землі і стали розмальовувати, хоч він лаявєя, кричав і протестував. Та опиратися зв'язаному перед кількома дужими дикунами не було можливости, і Данко врешті-решт скорився.
Його буйні кучері скоро зникли під грубою верствою густої фарби. На тілі з'явилися дивовижні визерунки, в яких, треба признати правду, ботокуди були також неабиякими мистцями. Так що Фрузя, котра невідступно крутилася біля хлопця і приглядалася до зовнішніх змін його образу, під кінець виявила безмірне захоплення і стрибала з радости, мов навіжена.
За яких півгодини розмальовування скінчилося, Данкові розв'язали руки і ноги, а натомість накинули один зашморг на шию, а другим обв'язали його довкола пояса і погнали на окару.
Перед оселею довкола широкої площі, розчищеної і заметеної з нагоди свята, густим ланцюгом стояли ботокуди, а трохи оподалік на високому горбочку збилися в купу перелякані і збентежені ґваянці.
В центрі окари лежало дві купи дров, наготовлених для вогнища. Поміж ними на віддалі яких 4-5 метрів між собою було закопаних два грубих стовпи з просверленими дірами на зразок вушок від голки. Поруч лежав грубий шнурок — муссурана.
При вигляді того всього Данка обняв тоскний, смертельний жах.
В'язня підвели до Убіражари, що сидів на розстелених шкурах, оточений піяґами та видатнішими ботокудами. Всі вони були розмальовані від голови до ніг, а в Убіражари під подувами вітру тремтіли на голові барвисті пір'я величезного акванґапе.
Почалася церемонія муссурани.
Смертника насамперед мали ображати і висмішувати.
— Ти сьогодні, — почав Убіражара, — мав показати нам свою силу. Показуй! Ми чекаємо...
Як лише Данко побачив перед собою розмальованих канібалів і почув насмішливі слова Убіражари, його страх минув безслідно, уступивши місце сліпій ненависти.
— Коли б я тільки показав свою силу, буґре, — голосно сказав хлопець, — то і ти і все твоє нікчемне плем'я посліпло б і поглухло б на місці! '
— Ха-ха-ха! Коли ти такий сильний, то чому ж дав, щоб тебе зв'язали?
— Ха-ха-ха! — відповів Данко. — Коли ти бог вогню, то чому ж досі не спалив ґваянців?
— Ще прийде час на них!
— Ні, не прийде, ботокуде! Прийде смерть на вас всіх через твою дурну голову!
Ботокуди мали звичку в таких випадках кричати всі разом, щоб якнайбільше дошкулити в'язневі образливими словами. Але на цей раз всі були занадто приголомшені і занадто зацікавлені дивним хлопцем, а тому мовчали. Отже, Данко мав можливість говорити так, щоб всі його чули.
— Ти дурний, буґре, — продовжував він, — і все твоє плем'я дурне, коли вірить, що ти бог вогню. Скажи, звідки ти взяв той вргонь, яким лякав плем'я?
Убіражара волів би, щоб слова Данка покривалися загальним криком, але, на його превелику злість, ботокуди стояли нерухомі й німі.
— Мені Тупан дав небесний вогонь! — крикнув він голосно.
— Брешеш! Я знаю правду: коли тебе скинули, як здохлого пса, зі Скелі Невороття, ти не забився, а встав і пішов у ліс. Там ти зустрів білих людей і випросив у них білі палички, що загораються, коли їх потерти. У нас кожна мала дитина вміє здобувати з них вогонь.
Убіражара відчував, що ґрунт під його авторитетом починає хитатися, і страх стиснув йому серце.
— Досить! Досить!.. — закричав і зірвався на рівні ноги.
— Ні, не досить! — кричав і собі Данко. — Де той твій небесний вогонь? Покажи його! Дай сюди, хай я побачу!..
— Не покажу! Не дам!..
— Не покажеш, бо не маєш!.. Чуєте, ботокуди, і ви, ґваянці, цей буґро не має більше ніякого вогню!.. Бийте його і женіть геть!..
Серед дикунів наступило велике замішання. Ґваянці заметушилися, а з рядів ботокудів посипалися окрики:
— Покажи йому цей вогонь, морубішабо!..
— Покажи!..
— Ми вже бачили і знаємо. Хай він також побачить!..
— Тихо!!! — ревнув Убіражара таким голосом, що всі відразу заніміли. — Коли ґваянці рушаться з місця — розіб'ємо танґвапемою голову Ранкові!.. А ви, — звернувся до ботокудів, які тримали Данка, — покажіть в'язня племени.
— Як?! — загудів невдоволено натовп. — Уже?! Ми ще не натішилися!..
Дійсно, перша точка кривавої церемонії муссурани на цей раз була надто коротка і фактичмо звелася до того, що насміхалися не над в'язнем, а, навпаки, в'язень висміяв і образив переможців разом з морубішабою. І ботокудам це дуже не подобалося.
— Ще!.. — гукали вони.
— Ми ще нічого не сказали ні про нього, ні про його.плем'я!..
Але Убіражара вирішив таки з першою точкою скінчити.
— Досить! — гримнув він ще раз. — Я сказав показати в'язня племени!..
Охорона Данка покірно кинулася виконувати наказ: вони вхопили кінці шнурків і потягли хлопця довкола окари, щоб всі могли бачити і оцінити майбутню печеню. Фрузя підбігала за хлопцем крок-у-крок, робила смішні гримаси і, як все, показувала язика. А занімілий від страху і внутрішнього болю Данко покірно обходив площу і молився.
З усіх сторін падали на нього критичні погляди і насмішливі слова, але він уже не звертав на них уваги і не чув їх зовсім.
Так. обійшли окару і стали знову перед Убіражарою. Тут з Данка поздіймали шнурки, а Убіражара сказав:
— Тікай!
Данко знав, що так пропонують кожному в'язневі, засудженому на муссурану, і що всі смертники з такої пропозиції стараються скористати, хоч втеча ніколи не вдається.
— Тікай!.. Тікай!.. — закричали ботокуди. Але Данко, обвівши поглядом оточену густим ланцюгом індіян окару, зрозумів, що впекти йому не вдасться. Тому, щоб не тішити зайвим видовищем дикунів, став у горду позу і крикнув:
— Не хочу тікати!
— Тікай! — махали руками ботокуди. — Звичай велить тікати!..
— Я не шаную звичаїв вашого нікчемного племени і тікати не буду! — відрізав Данко і тупнув ногою.
Ботокудів огорнула лють. Вони загалайкали, закричали, замахали руками, а кілька з них кинулися до Данка і почали його штовхати. Та це нічого не помогло. Данко впав, але з місця не зрушився. Тільки перелякана Фрузя писнула і в загальному замішанні кудись щезла…
— Досить! — крикнув Убіражара. — Коли не хочеш тікати — співай свою пісню смерти! Зв'яжіть його!..
Двоє ботокудів побігли до стовпів, де лежав грубий шнур, підхопили його і перекинули Данкові через пояс. Не зав'язали ґудза[80], лиш обмотали раз довкола і потягли до купи дров. Тут уже сиділо кілька невимовно брудних і страшних на вигляд, старих ботокудок з кам'яними сокирами і дерев'яними ножами. Обов'язком цих дикунок було — після смерти розібрати трупа і порізати його на кусники. Данка вкрив холодний рясний піт.
— Співай!.. — кричали знову довкола. — Ти маєш право ще на пісню смерти!..
І Данко, сам несподівано для себе, заспівав. Себто, не заспівав, а почав речитативом вигукувати окремі речення, як це роблять індіяни. Мішаючи українські й індіанські слова, він говорив про хоробрість свого народу, про дружбу з ґваянцями, котрі колись переможуть і знищать ботокудів. Він співав про те, що незабаром настане на землі такий порядок, коли для канібалів-пуру і для дурисвітів не залишиться місця. Співав він пізніше про все, що лиш йому до голови приходило, аби тільки виграти час і відстрочити страшну хвилину.
Ботокуди спочатку слухали з увагою і навіть хвалили собі Данків спів, але пізніше, коли це почало занадто довго розтягатися, закричали і затупали ногами, домагаючись кінця.
На знак Убіражари двоє ботокудів вхопилося за кінці муссурани і підвели Данка до купи гілляк: смертник мав на власні очі бачити, як підпалюються вогнища.
Коли вогонь затріщав і поліз по сухих гілляках вгору — наступив останній акт трагедії.