Залишалося тільки сидіти й чекати, в надії, що станеться щось непередбачене. Властиво, могло були щось і передбачене. Наприклад, міг вичерпатися запас води вгорі, могло тиском води прорвати вихід під водоспад, або пробити замулену в долівці тріщину. Тоді рятунок є майже певний. Але на це треба було чекати. Тільки терпеливо чекати і більше нічого!..
Та одночасно у Данка зроджувалася й друга думка: чи тим терпеливим чеканням він не пошкодить собі? Ану ж, чекання заведе, і він стратить останній шлях до рятунку, котрий можна ще знайти тепер? Не є виключене, що, коли б тепер мав світло і пошукав би добре, подумав би, то щось і знайшов би! Але вся біда в тому, що світла нема...
Данко ще раз спробував натиснути ґудзичок ліхтарки. Блискуча цяточка, що з'явилася від того, почала на очах скоро жовкнути, червоніти і слабнути. Хлопець гірко та тяжко зітхнув і потиснув ґудзика назад вгору, а потім сховав ліхтарку до кишені.
Хвилини в темноті тягнулися, як густа, чорна смола, як безконечна розпука, і Данкові схотілося плакати. Шипіння й клекіт води ставали незносними. Данко спробував заткнути вуха, щоб не чути їх, але це малр помагало. Врешті хлопця огорнула якась зухвала злість.
"Хай буде, що буде! — подумав собі. — От візьму, ляжу на цих скринях і засну! Як втоплюся, то втоплюся — значить так було треба!.."
І він дійсно спробував лягти. Та віка скринь були опуклі, а до того ж між ними була віддаль на яких десять сентиметрів, отож, лежання ставало невигідним ще більше, як сидіння. Тому Данко підсунувся в куток ніші, сперся об стіну спиною, схилив голову на євангеліє, котре тримав далі на колінах, і заплющив очі.
Посидівши нерухомо кілька хвилин, він навіть не зчувся, як задрімав, а потім і по-справжньому заснув.
Прокинувся він від того, що тяжке євангеліє раптом зсунулося йому між колінами, а від того все тіло стратило опертя і сильно кивнулося наперед. Перше, ніж це собі усвідомив, інстинктовно вхопився рукою за книгу і при тому почув, що зранив на гострому мідяному обручі скрині вказівний палець правої руки. Біль моментально привів його до цілковитої притомности і примусив пригадати, де він і що з ним діється.
Хлопець відразу вдався по допомогу до ліхтарки, котра, відпочивши добре, засвітила досить ясно. Але картина, що представлялася очам хлопця, обвіяла його холодом смерти: вода вже піднеслася так високо, що сховала під собою Розп'яття на тетраподі і доходила майже до верха скринь.
Данко схопився на ноги і при тому боляче вдарився головою об стелю. Це примусило його піднести очі вгору, і тут він побачив над собою ще одну темну діру. Просунув в неї з трудом голову й руку з ліхтаркою, але побачив мало. Знав тільки, що за тією дірою є ще якась ніби печера, на дні якої також, здавалося, шуміла вода. Але чи це дійсно так було, чи тільки йому привиділося — точно не міг ствердити. Зрештою, чи не все одно? Тут смерть, і там смерть.
Нерви, підкріплені сном, тепер реаґували знову, і притуплена до всього байдужість зникла. Тепер уже Данко боявся смерти й тремтів цілим тілом. Як загнаний у пастку дикий звір, він кидався по своїх скринях під низьким склепінням і божеволів від жаху. З порізаного пальця стікала кров, євангеліє в руках заважало. А водоспад лляв далі, грізний і байдужий, розриваючи стіни печери своїм клекотом.
— Смерть, смерть! — кричав у середині хлопця якийсь голос, і від того шкіра його вкрилася гусячою висипкою.
— Як же це?! — товк головою Данко об кам'яні стіни. — Після того всього загинути?! Стільки разів вирватися від смерти тільки для того, щоб знайти її тут у підземеллі, у брудній воді?! Чи ж не ліпше було кінчити своє життя там, на поверхні, де принаймні хоч мій труп відшукали б?.. А тут загину безслідно. Ніхто навіть моїх кісток не знайде і не поховає, як он того богоугодного священика, що спочив смертю кілька віків тому назад!..
Данкові чомусь видалося, що саме це найстрашніше в його становищі. В цю хвилину його вже не лякала сама смерть, а мучила свідомість того, що про неї ніхто не знатиме.
— Боже, рятуй мене від того!.. — клякнув він на скрині. — Боже, донеси вістку про мій кінець до мого тата!.. Більше вже нічого Тебе не прошу...
Він хотів перехреститися, але мав зайняті руки. Тепер тільки звернув на це увагу.
— Ах, — сказав втішений, — ще можна якось порадити!.. Можна записати про це на вільному листку євангелія!.. Його напевне колись знайдуть... Тільки, чим же я запишу?.. Олівця нема.
Він з жалем розгорнув старовинне Святе Письмо і почав придумувати, чим би то зробити запис? При тому крапля крови з розрізаного пальця впала на потемнілу сторінку і стекла по ній вниз..
Данко подивився на палець, подумав трохи, обраховуючи дні, і тоді, схилившись над євангеліем та присвічуючи собі слабнучим світлом ліхтарки, почав писати закривавленим пальцем на перших двох чистих листках:
"Тут в ніч з 28 на 29 червня 195... року загинув за велику таємницю Богдан Сокіл, українець. Коарасіаби не зрадив. Скарби належать індіянам племени ґваянас з долини Іґурей. Морубішабою має бути Коема, а не Убіражара.
Богдан Сокіл".
Літери виходили криві й незграбні та ледве вмістилися на двох сторінках. Поміж ними рясно порозливалися кров'яні краплі, але все ж прочитати написане було можна.
— Коли не загину, — вимовив вголос хлопець, — то дам до цього запису спростування.
Потім подумав, що з такими записами вмирають видатні люди й герої, а тому йому навіть стало трохи жаль від думки, що він може залишитися після цього живим.
Вже хотів закрити євангеліє, але йому видалося, що написав недостатньо, і він доповнив свій запис на двох чистих сторінках в кінці:
"Татові гроші я відібрав у злодіїв. Вони тут. Розбійник Семипалий заслуговує милосердя. Його поранив Жакоб, а Жакоба з'їла Велика Кобра. Я сам бачив. Моліться за мою душу Б. С."
Скінчивши і цей додаток, зроблений уже майже напомацки, Данко зсунувся зі скрині й опинився вище колін у воді. Тоді відкрив віко, поклав євангеліє і портфель побіч Соняшних Клейнодів і добре закрив скриню.
Зробив це саме вчасно, бо вода вже доходила по самі віка, а ліхтарка більше не світила...
Кінець другої частини.
[1] Ошуство — ошуканство, шахрайство. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[2] Ока — по-індіянськи: хата, халупа. (Тут і далі у виносках примітки авторки, крім тих, що позначені як примітки упорядника інтернетної публікації).
[3] Укатая — бразилійська рослина.
[4] Товщ — жир. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[5] Рріко — так називалася освоєна папуга Коарасіаби.
[6] Мавп'яче лігво — індіанська назва однієї хвороби (див. стор. 185, І. Том).
[7] Ранок, або Коема — внук Коарасіяби.
[8] Акванґапе — прикраса з пер, що її вбирають індіяни на голову.
[9] Маландро — драбуга, дрантюх.
[10] Ботокуди — індіанське плем'а, аке ворогувало з ґваанцями.
[11] Падре — пан отець.
[12] Ґварасе і Гвапі — вбиті сини Коарасіяби.
[13] Шімарон — бразилійський напиток з листя герва мате.
[14] Сеу — пан.
[15] Фоґети — фоєрверки, ракети.
[16] Мурин — чорношкіра людина, негр. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[17] Крузейро — бризілійський гріш.
[18] Танґвапема — чотирогранний кіл, уживаний як зброя.
[19] Кабокльо — мешканець лісу.
[20] Барбарідаде! — варварство!, дикунство!, (проклін).
[21] Маландро! — драбуго! непотрібе!
[22] Буґро — невільник, індіанський водонос.
[23] Ботокуд — жорстоке і дике індіянське плем'я.
[24] Корма — задня частина човна або пароплава.
[25] Фарофа — кукурудза, товчена на платки.
[26] Шураско — в'ялене м'ясо, що його печеться на вогні.
[27] Тарантул — великий їдовитий павук, укушення якого смертельне.
[28] Зрезиґновано — пригнічено, приголомшено. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[29] Ріще — хмиз. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[30] Коміть — вниз. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[31] Дивись географічну карту в І томі, ст. 121.
[32] Словом "гадюки" авторка у цім творі називає взагалі змій різних видів, а не лише справжніх гадюк. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[33] Корали, уруту, сукурі, жібої — назви гадюк. (Примітка авторки). Щодо сукурі та жибої авторка припустилася помилки: ці змії не є отруйними, своїх жертв вони вбивають, душачи власним тілом. Слова "сукурі" та "жибоя" в перекладі з португальської означають "анаконда" та "удав".
[34] Сасі — злий чортик, що робить пакості подорожнім.
[35] "О-ба" — вигук здивовання. "Пойзе" — неперекладний вираз, що близький до змісту "власне", "авжеж".
[36] Морубішаба — індіанський вождь.
[37] Мулят — мішанець; нащадок батьків білої і чорної раси.
[38] Сеньор — пан.
[39] Тустон — найдрібніший бразильський гріш, ⅟₁₀₀ круйзера.
[40] Делеґадо — шеф поліції.