Гаряча сірувата мла висіла над лісами майже до полудня, поки вітри розганяли її, і тоді випливало сонце. Ах, яке воно було сердите і гаряче!.. Навіть сине небо від нього, спалювалося в попіл і, замість блакитного, ставало зовсім сірим.
Спрага і голод зробили моє тіло зовсім порожнім і, коли зривався вітер, мені здавалося, що мої кості грають, мов сопілки. Але, як би там не було, по упливі одного місяця я опинився в знайомих сторонах. Здивувало мене, що ніде не було нікого видно: ні мужів на полюванні, ні дітей та жінок, що збирали овочі, кору, або лічничі зела — нікого. Так, ніби тут ніколи й не було ніякої оселі поблизу.
Опанований недобрими передчуттями, я приспішив ходу і несподівано побачив Ітапіру, котрий сидів над тоненьким струмочком пересохлого потока. Ми привіталися і мовчки подивилися один на одного.
Ви, білі, любите дуже багато говорити і не дізнаєтесь нічого від свого співбесідника, аж поки він вам того не скаже сам. А ми вміємо читати думки з чужих очей, і нам не треба багато говорити. Побачивши Ітапіру, я вже зрозумів, що він на мене давно тут чекав і що побачив мене раніше, як я його. Зрозумів я також, що від того, чи приніс я клейноди, чи ні — залежить дуже багато такого, чого я не знав. А Ітапіра, тільки подивившись на мене, здогадався, що я, замість клейнодів, приніс лише якусь потішаючу вістку. І зрозуміли ми обоє, що нам треба поговорити на самоті про дуже поважні речі. Тому я відразу сів біля Ітапіри і закурив.
— Я знайшов місце, де сховані клейноди, — сказав я. — Тільки, щоб їх здобути, мушу взяти з собою кілька міцних чоловіків.
— Ти не возьмеш зі собою нікого, Коарасіабо, — відповів Ітапіра. — В оселі дорогий кожний муж, бо Убіражара вернувся. Чекаємо нападу з дня на день.
— Я бачив Убіражару...
— Він вернувся поранений і тепер набирає сил.
— То я його поранив...
— Шкода, що не вбив. Тепер ґваянці бояться і кажуть, що Тупан показав справедливість, урятувавши життя Убіражарі на Скелі Невороття.
— Я вже не вірю в справедливість Скелі Невороття.
— Ґваянці тепер ні в що не вірять: ні у своє призначення, ні в Соняшні Клейноди, ні в те, що кажуть духи...
— А я вірю в Соняшні Клейноди! Я сам бачив двері, за якими вони заховані! На тих дверях є наш знак — знак Коарасі. Ці двері під першим водоспадом за островом Ґваїра.
— Ти віриш, але ґваянці не повірять тобі. Ґваянці вірять в Скелю Невороття, і ліпше буде, коли ти не скажеш на великій раді, де є двері. Того ніхто не повинен знати...
— Погано, Ітапіро.
— Так мусіло статися, Коарасіабо. Адже, ти пам'ятаєш, що над нами висить прокляття скривдженого спадкоємця Соняіпних Клейнодів?.. Здається, приходить той день, коли ґваянці опиняться під владою ботокудів.
— Хіба ж наші предки не відвернули того прокляття, коли всі три племена зустрілися коло Ґваїри і жили в мирі під владою білих піяґ?
— Здається, ні. Духи ворожать погано.
— Як в оселі?
— Голод, пошесті і невдоволення проти тебе. Багато хотять миру з ботокудами. Ґварасе має тверду руку... Маєш доброго наслідника... Уба пропала.
— Уба? Жінка Ґварасе?
Ітапіра хитнув головою:
— Напевне вкрали її ботокуди.
— А Арасі?
— Арасі в оселі. Пильнуємо його... На випадок твоєї смерти і смерти Ґварасе хтось мусить залишитися.
— Я вже піду, Ітапіро.
— Йди. Скликай велику раду. Я прийду незадовго... І пам'ятай, що всі говорять, ніби Убіражара приніс зі собою якийсь небесний вогонь, який тримає за поясом. Наші дуже того вогню бояться.
— Як бачу, є серед нас зрадники, які навідуються до ботокудів і приносять звідти різні брехні.
— Є, звичайно, і зрадники. Коли скличеш велику раду, може вдасться їх викрити і покарати. Старіші мужі стоять за тобою. Йди.
В оселі зустріли мене криками:
— Коарасіаба прийшов!
— Коарасіаба повернувся!
І зараз же з усіх ок повибігали люди. Всі дивилися на мене з тривожною цікавістю, але одночасно уникали моїх очей. Видно було, що плем'я знало про мету моєї подорожі і так само, як Ітапіра, вичитало вже про її невдачу.
Я поспішив до своєї оки, де Іботіра, жінка мого молодшого сина, приготовила вже для мене кусничок печеної риби та кілька сухих бананів.
— Більше ми не маємо нічого, морубішабо, — сказала вона.
Я з'їв те, що було, і наказав Ґварасе оповідати. '
— Погано, батьку...
— Знаю.
— Убіражара вернувся.
— Знаю.
— Наші бояться небесного вогню, що його приніс Убіражара...
— Знаю.
— Я сказав, що ти пішов по Соняшні Клейноди, і, коли принесеш їх — ми не маємо чого боятися ні Убіражари, ні його небесного вогню.
— А коли не принесу?
Ґварасе подивився на мене винувато:
— Я був переконаний, що ти їх принесеш, батьку!
— Погано, Ґварасе! Адже досі ми не боялися ботокудів, хоч і не мали клейнодів.
— Досі, батьку, ботокуди не мали небесного вогню...
— А тепер мають? Хто про це сказав?
— Всі говорять.
— А перший хто сказав?
— Перший — Кажю. Він дуже хоче миру з ботокудами.
— Ага!.. Ну, йди скликай велику раду. Будемо радити... Про Убу нічого не чути?
— Ні. Я думаю, що то Кажю її викрав для ботокудів.
— Мусимо відібрати! Йди скликай людей.
Коли Ґварасе вийшов, я спитав Іботіри:
— А де ж Ґвапі, Іботіро?
— Як звичайно, десь робить стріли, або списи, морубішабо. Тепер треба буде багато зброї.
— А ти не боїшся ботокудів?
— Хто, я? — злісно блиснула очима Іботіра. — Я нічого не боюся, навіть небесного вогню!
— А коли ботокуди схотять тебе вкрасти, як Убу?
— Мене не вкрадуть живою, а з мертвої яка комусь користь?
— Волієш вмерти?
— Для жінки навіть молодшого сина морубішаби Соняшного Волоса краща смерть, як життя серед ботокудів!
Так сказала Іботіра, а я тоді подумав, як уже не раз думав, що саме вона, а не лінива і неповоротна Уба мусіла стати жінкою і матір'ю морубішаб ґваянців.
Коли я на великій раді сказав, що мусимо відразу виповісти війну ботокудам і вбити Убіражару, спинився крик. Одні були за мною, але більшість — проти. Я дав волю говорити одним і другим, а сам тільки прислуховувався до їхніх слів. Нарешті заговорив Кажю:
— Слухайте, ви, піяґи, і ви, мужі ґваянські'. Ви пам'ятаєте, який був присуд над Убіражарою? Сам Ітапіра сказав; "Коли Убіражара невинний — він може повернутися назад". Й Убіражара повернувся! На Скелі Невороття Тупан показав невинність морубішаби ботокудів, котрий прийшов до нас з миром. Хто ж поважиться тепер зламати закон? Хто посміє виступити проти справедливости присуду Тупана? Убіражара не тільки не загинув, але повернувся з небесним вогнем, який дістав на Блакитних Горах. Він тепер може цим вогнем спалити всю Долину Іґурей і нас з нею. Але Убіражара добрий. Він не хоче нас палити. Він і далі хоче миру. І так сказав Убіражара: "Хто з ґваянців кине зброю переді мною — буде моїм приятелем. Хто буде воювати проти мене — згине. Тепер погані часи і чим буде більше бранців у війні, тим ліпше для ботокудів". Тому, ґваянці, краще мирімся.
— Правда, краще мирімся!.. — загукали одні.
— З людожерами не може бути миру! — відповіли другі.
— Хочете, щоб нас ботокуди половили зі зброєю в руках і поїли, як вони роблять зі своїми бранцями?!
— А ви хочете, щоб вас пожерли обеззброєних?!
— Убіражара сказав, що дарує життя і приязнь усім, хто не буде проти нього воювати!.. — знову крикнув Кажю.
Тоді я встав і наказав усім замовчати.
— Тепер, ґваянці, говоритиму я! А хочу сказати, що не вірю ні в небесний вогонь, ні в те, що мир з ботокудами принесе нам добро. Це все неправда!
— Правда! — крикнув Кажю.
Я підійшов до нього і став з ним лице-в-лице:
— Звідки ти знаєш про це, Кажю?
Кажю скрутився, як гадюка, і спустив очі в землю:
— Це всі знають, — відповів він тремтячим голосом.
— Ні, не всі знають, а тільки всі повторюють те, що ти говориш. Питаю ще раз: звідки знаєш про обіцянки Убіражари і про небесний вогонь?
Кажю почав трястися всім тілом і вже не відповідав нічого.
— Мовчиш? — продовжував я. — Ну, то я говоритиму за тебе. Отже, це ти сієш страх серед ґваянців! Ти ходиш потайки до ботокудів і приятелюєш з ними! Ти вкрав для них Убу! Ти є зрадник, Кажю, що є найтяжчим злочином серед ґваянців! І ми за це скараємо тебе на муссурані, бо ти більше не ґваянець, а ботокуд! Ні, ти є ще гірший від ботокуда: ти є буґро ботокудів! Ти є ганьбою нащадків Коарасів!
— Правда, правда! — закричали присутні. — Він є буґро Убіражари!
— Він ходить до ботокудів уночі!..
— Він хвалився, що Убіражара віддасть йому свою сестру!
— Нашої дівчини він не може купити!
— Бо не має, за що!
— Ледащо! Сам для себе їжі не здобуде!
— Коли діти щось знайдуть у лісі, то він нападає на них і відбирає!
— На муссурану з ним!
— На муссурану Кажю!
Всі вже забули і про небесний вогонь, і про Убіражару, і про мир з ботокудами, а бажали тільки одного: смерти Кажю. І не дивно: всі були голодні, злі й налякані, а тому бажали на комусь помститися. Я вже хотів наказати зв'язати зрадника, як несподівано з-за корчів і дерев зафурчали стріли з прикріпленим до них вогнем і вп'ялилися в тростинові стіни і пальмові стріхи ок .
— Ботокуди! — заверещало відразу кільканадцять голосів.
— Убіражара! — підхопили цей крик інші.
— Тікаймо!
Перше, ніж я вспів сказати слово, в селищі спинилося ціле пекло: заголосили жінки, скликаючи дітей, закричали діти, шукаючи матерів, завили на вид вогню собаки, кидаючись попід ноги. Навіть ті відважні мужі, що тримали за мною, розгубилися і бігали, немов малі хлрп'ята, з одного боку в другий.
— Ґваянці!!! — закричав я, скільки було сили. — Беріть зброю!!! Ставайте до оборони!!!
Та мого крику ніхто не чув. Шал страху вселився в ґваянські серця і відібрав їм розум. Ніхто не думав про зброю, про оборону. Всі хотіли тільки сховатися, або втікти. Але ні тікати, ні ховатися не було де. Ботокуди окружили нас з усіх боків і засипали стрілами. Пересохлі оки, підпалені вогненими стрілами, запалали відразу, немов великі вогнища, а крики, і переполох від того ще побільшилися. Одні бігли до своїх халуп, шукаючи укриття, другі тікали з них, рятуючись від вогню, а всі разом вили, збивали одні других з ніг і гинули від ворожих стріл.
Я з розпукою дивився на своїх людей і побачив уперше, що вони дійсно зледачіли за довгі роки спокійного життя і що вони нічим не нагадують своїх відважних, войовничих предків, про котрих я стільки наслухався від батька і від піяґ.