Бог вогню. Том 2. Драма на Ґваїрі

Ольга Мак

Сторінка 10 з 37

Він з великими зусиллями обернувся до стіни і почав, собі на потіху, видумувати різні чуда, при допомозі яких йому вдалося б звільни­тися від шнурків, покарати злочинців, відібрати свої гроші і повернутися героєм до Санто Антоніо. Ці фантазії присипляли його, і хлопець навіть не зчувся, як заснув міцним сном. Інколи тільки вчувалося йому, що десь недалеко ко­титься по каміннях старе розбите відро, або що хтось водить грубим смичком по зап'ястю його рук. Від того руки пекли і грали басом: "гу-гу— гу"...


Переполох

Здається, за всю свою історію Санто Антоніо не переживало тривожніших днів. Навіть перше прибуття "залізного урубу" не викликало стіль­ки розмов, чуток, пльоток, не зробило такої сен­сації, як ці всі події, що почалися, властиво, з дрібниць.

Насамперед, малі вихованці монастиря, післані отцем Вісенте, вже по десять разів оббігли усі хати, питаючись, чи нема там часом Данка. Потім якісь хлопці оповіли, що бачили Арасі й Бенедіта, як вони несли щось до ріки. Потім Самір му­сів признатися, що Арасі на доручення Данка накупив у нього багато всякої всячини. Потім знайшлися свідки Коарасіабиної біганини по містечку у пошуках Данка. Потім чорна Барбара оповіла жінкам, що "старий чарівник" приходив до її хати з явним наміром зробити щось Бенедітові й що Бенедіто прибіг від ріки дуже пере­ляканий, але нічого не хотів сказати. Потім з Мато Ґроссо прибули Адемар з сином і розка­зали, що бачили Данка в товаристві Арасі на ви­краденому у старого Антоніо човні і що вони обоє плили в Мато Ґроссо. Потім прибули ри­балки, які зустріли Коарасіабу у лівому рукаві ріки. Потім почалася громовиця, що могла бути великою загрозою і для Коарасіаби, і для Данка, і для Арасі. А потім хтось догадався післати ді­тей до дому Соколів, а ті вернулися задихані й перелякані, та, перебиваючи одне одного, до­несли, що подвір'я і дім порожні, в кухні виломане вікно і по підлозі валяються порозкидані всякі речі.

Це вже було таке поважне, що делеґадо[40] з ці­лим гуртом людей, до котрого приєднався навіть о. Вісенте, не зважаючи на безпросвітну зливу, негайно вибралися на місце злочину і перекона­лися, що донесення дітвори відповідають правді і що Соколів дійсно обікрадено.

Цей останній факт об'єднав водно всі попе­редні дрібнички і надав їм загадкового і зловіщого характеру.

Ніяких поважних свідків не було, ніхто нічого певного не знав, і делеґадо розгубився в догад­ках, бо подібного випадку за свого урядування не мав. Єдиною особою, котра, ймовірно, щось могла знати — був малий Бенедіто. Маріо — батько Бенедіта був, як і всі, коло хати делеґада, і його зараз же послали за сином.

Та як же схвилювався натовп, коли через пів­години прибіг збентежений Маріо і заявив, що Бенедіто, довідавшись, у якій справі його кли­чуть, страшенно перелякався, видерся з рук батька і дременув у ліс.

Вся родина муринів, в тому числі й малий Бе­недіто, мали добру славу в Санто Антоніо. Ця сім'я, численна й бідна, жила з чесної праці роботящого Маріо, котрий, обробляючи своє й чу­же поле, ніколи ще не виломав качана кукуру­дзи, не зірвав стрючка фасолі з чужої землі. Та­ким самим чесним, а до того ще й привітливим та послужливим для кожного, був і малий Бенедіто. А тому страх перед делеґадом і втеча до лі­су, що кидали на нього страшне підозріння, викликали ще більші толкування і здивування се­ред сантоантоніевців.

Делеґадо почав діяти: вислав кількох людей на розшуки Бенедіта та двох вершників по Со­кола. Хотів також вислати човни за Коарасіабою і Данком та Арасі, але не знайшов охочих. І справді, погода була така, що навіть Адемар з сином мусіли залишитися на цьому березі й че­кати відповіднішої пори на поворот додому.

Коротше кажучи, в Санто Антоніо був справ­жній переполох. Ніхто нічого не робив. Люди збиралися то в одній, то в другій хаті, а найбіль­ше в Саміра, або в кравця при шімароні й обмір­ковували таємничі події. Поговоривши в одному місці та висловивши всі свої погляди й припу­щення, розходилися, щоб зібратися в іншому міс­ці й почати все наново.

Коли смеркалося, почали вертатися з безплід­них розшуків висланці за Бенедітом. Муринчука ніде не знайшли. Бідна Барбара голосила на ціле містечко, всоте оповідаючи про Коарасіабину ві­зиту, била себе в груди і запевняла, що її син ні в чому не винен.

В такому напруженні застала Санто Антоніо ніч. В ще більшому напруженні застав містеч­ко несподівано ясний, соняшний ранок, і люди бігали до сусідів, до склепу Саміра, до монастиря або до делеґада, аби дізнатися, чи нема новин. Новини, звичайно, були: хтось уночі щось чув, хтось когось бачив, комусь приснився надзвичайний сон, а ще там хтось комусь сказав, що чув від когось, як йому оповідав якийсь, що... і т. д. Сплетні, припущення і факти росли, як миляні баньки, як миляні баньки лопали і росли знову. Тепер уже ніхто не міг розібратися в то­му, де є правда, а де — видумка.

Перед полуднем пригнав на заболоченому, за­диханому коні Сокіл. Був блідий, аж зелений, і заболочений не менше свого коня.

— Ну, що? — спитав у першого гуртка людей, що стрінулися йому в містечку.

— Та... А сеу Іван уже знає все?

— Знаю. Ну, і що? Знайшли?

— Ні, не знайшли нікого.

Сокіл зіскочив з коня, кинув комусь поводи і побіг до хати делеґада.

Привітавшись і вислухавши ще раз все те, що він уже знав від посланців, роздратовано заго­ворив:

— Чому ж ви, пане делеґадо, замість того, щоб ловити Бенедіта, відразу ж не послали лю­дей за Данком і Арасі?

— Що ви, сеу Іване?! Ви ж бачили, яка була погода? Ще й сьогодні ріка не вгамувалася. Це — небезпечно...

— Ага, — сердився Сокіл, — то для інших не­безпечно. А для старого чоловіка, для Данка й Арасі — ні. Ці люди можуть собі гинути...

— На все Божа воля, сеу Іване, — розвів без­помічно руками делеґадо. — Пасієнсія!..[41]

— Що ви, делеґадо, зі своєю "пасієнсією"?!. Вже не дивуюся, коли мені таке прості робітники кажуть!.. Але ж ви, ви?! Та ви ж, до лиха, є якимсь делеґадом!..

Сокіл ненавидів слова "пасієнсія", і воно його завжди виводило з рівноваги. Обов'язковий і діяльний, він ніколи не міг зрозуміти, як до по­важних справ можна ставитися з "пасієнсією". А бразилійці, назагал гарячі й непогамовані, про­являють на кожному кроці дійсно подиву гідну терпеливість у таких випадках, де європеєць, чи американець вискочили б зі шкіри. "Пасієнсія" — це у певній мірі девіз бразилійського життя. Тому на якесь замовлення, чи на обіцянку пола­годження якоїсь справи можна чекати місяцями і навіть не варто дивуватися, чи псувати собі нервів, бо на те є пасієнсія. Не варто також по­чинати якоїсь роботи, коли її можна ще відложити, бо і на це є пасієнсія. Не слід брати близько до серця різних неприємностей, чи не­вдач, бо на те мусить бути також пасієнсія. Нарешті, коли обставини складаються так, що від обов'язку, або від прикрої роботи не можна ніяк викрутитися, то і тут не слід дуже упиратися, чи протестувати, але з тією ж пасієнсією покірно братися за діло.

Ото ж і тепер, почувши немиле слово, Сокіл скипів і вже готовий був наговорити всім присутнім дуже прикрих речей, але своєчасно вга­мувався, махнув рукою — пропало. Пасієнсія!..

Від делеґада Сокіл пішов до монастиря.

Отець Вісенте був дуже пригноблений і збен­тежений, але старався Сокола розрадити:

— Слухайте мене, пане Іване, я не кажу вам того тільки для потіхи, але вірю в те, що го­ворю... Я вже на підставі усіх свідчень обраху­вав час і можу вас запевнити, що хлопці діста­лися до протилежного берега ще перед бурею. Тільки, — додав після павзи багатозначно, — якщо вони дійсно поїхали до Мато Ґроссо...

— Але чого вони туди поїхали? — спитав Со­кіл, не помітивши багатозначности останнього ре­чення.

Священик зітхнув і спустив очі:

— В тому то й вся річ, що вони в Мато Ґроссо, на мою думку, не мали чого робити...

— Отче, ви щось знаєте?..

— Ні, нічого певного не знаю... Але, коли го­ворити правду, то мене дуже бентежить ця кра­діжка...

— Отче, прошу вас, — шорстко сказав Сокіл, — не пов'язуйте з крадіжкою мого сина!

— О, — поспішив пояснити отець Вісенте, — я не думаю, що Данко міг це зробити!.. Але є в мене одне припущення, і це мене дуже непоко­їть... Передчасно про це говорити, бо в ньому є багато неясностей... Однак, я би вам порадив піти зараз додому і уважно обдивитися мешкан­ня. Може впадете на якісь сліди?.. Ви ще не були вдома? .

— Ні.

— То, може, підемо?..

— Якщо маєте охоту, отче, — то я вам буду дуже вдячний.

— О, чому ж?.. Я піду.


В обличчі страшної смерти

Коли Данко прокинувся, на дворі стояв ясний день. В першій хвилині хлопець ніяк не міг собі усвідомити, де він і що з ним робиться. Та скоро пригадав собі все, і тіло його вкрилося холодним потом. Печера була порожня. Майже всі речі, за винятком різних безвартісних дрібниць, щезли. А він лежав не тільки зв'язаний, але й прив'я­заний і покинений напризволяще.

Довкола стояла тиша, а охололий попіл багат­тя свідчив про те, що його вже кілька годин ніхто не пильнує.

Не треба було багато думати, щоб належно оцінити всю страхітливість і безвихідність поло­ження. Данкові вже навіть видалося, що в пече­рі війнуло холодним подихом смерти, і він істерично закричав:

— Арасі!!! А-р-а-с-і!!!

Вже не думав над тим, що Арасі — його ворог, що саме завдяки цьому зрадливому індіянинові він опинився в'язнем у цій глухій печері, бо те­пер був би радий присутности будь-якої, навіть і ворожої, але живої людини.

— Арасі!!! — гукав. — А-р-а-с-і!!!

Але його крик, як сполоханий серед дня сич, бився крилами по печері, й лишав по собі дов­гий відгук, немов би провалювався у безодню. А тоді наступала така глибока, така моторошна ти­ша, яка може бути хіба в гробі.

Крикнувши ще кілька разів, Данко зміркував, що це було даремною працею: адже само собою зрозуміле, що ті всі ошуканці, заволодівши гріш­ми і речами, цілковито не потребували Данка для свого товариства. Тим більше, що Данко ні­як не міг бути їхнім товаришем, лише завадою, ворогом. Тому вони пішли самі, а його лишили отут зв'язаного на поталу долі, вірніше, на пев­ну смерть.

7 8 9 10 11 12 13