Альпійська стежина

Люсі Мод Монтгомері

Сторінка 14 з 14

А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло". (Об'явлення 21:21, переклад Ів. Огієнка). Опис Раю.

16

Кінги — родина, до якої належали герої "Казочниці".

17

"Сам один Я чавило топтав" — Ісайя, 63:3, переклад Ів. Огієнка.

18

Згадуються у Діях Апостолів, 3:2. "Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов". (Переклад Ів. Огієнка).

19

Письменниця використала цю пригоду для одного з епізодів повісті "Діти з Долини Райдуг" ("Rainbow Valley")

20

"There's nothing that keeps its youth,

So far as I know, but a tree and truth."

Олівер Венделл Голмс (нар.8 березня 1841, Бостон — пом.6 березня 1935, Вашингтон) — американський теоретик та філософ права, судовий діяч, голова Верховного суду США, відомий також своїми численними афоризмами.

21

"The Land of Dreams" — поезія Вільяма Блейка (1757–1827).

22

Самюель Плімсолл (1824-1898) — британський політик і громадський діяч. "Білль Плімсолла" визначав мінімальну безпечну висоту надводної частини борту для різних типів суден.

23

Гурон — озеро у Канаді та США.

24

Кліф — обрив морського берега.

25

Індійське Повстання (сипайське повстання) — повстання індійських солдатів проти жорстокої колоніальної політики британців у 1857–1859 роках

26

"The Chambered Nautilus" — поезія Олівера Венделла Голмса.

27

"Build thee more stately mansions, O my soul" — рядок із раніше згаданої поезії Голмса.

28

"Leaving thine outgrown shell by life's unresting sea" — "Залишаючи свою перерослу скойку для життя невтомного моря" — радок із раніше згаданої поезії Голмса.

29

Мерценарія — їстівні двостулкові молюски.

30

"Золота дорога" — "The Golden Road", повість Л.М.Монтгомері, продовження "Казочниці".

31

Перед 1 Світовою війною. Ці спогади писалися у 1917 році.

32

В оригіналі Catkin and Pussy willow — Кошеня (або Вільхова Сережка) і Вербовий Котик.

33

Дещо змінена цитата зі Святого Письма: "Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили". (До Римлян, 5:12, переклад Ів.Огієнка).

34

Неділя, коли Святе Причастя є особливо урочистим. Протестантська церква відзначає це свято у другій неділі липня.

35

"'Twas on that night when doomed to know" — рядки з церковного гімну 18-го століття.

36

Короткі уривки зі Святого Письма, вибрані для недільної школи.

37

Запозичено з книги "Енн із зелених Дахів" у перекладі Анни Вовченко. В оригіналі цей переспів виглядає так:

"Quick as the slaughtered squadrons fell

In Midian's evil day."

Дослівно: "Швидкий, як винищення натовпу (ворогів) у злий день мідіян".

38

Thoughts that lay too deep for tears . Неточна цитата з поезії "Ода до безсмертних спогадів раннього дитинства" Вільяма Вордсворта /"Thoughts that do often lie too deep for tears"./

39

"Godey's Lady's Book" — журнал, що виходив у Філадельфії в ХІХ ст. Його видавав американський журналіст Луїс Антуан Годей.

40

"the glory that was Greece and the grandeur that was Rome" — рядки з вірша Е.А.По "До Єлени".

41

"Роб Рой" — історичний роман В.Скотта.

42

"Записки Піквікського клубу" — гумористичний роман Ч.Діккенса.

43

"Заноні" — містичний роман англійського письменника Едварда Бульвер-Літтона.

44

Джон Грінліф Вітьєр (1807-1892) — американський поет.

45

"Мандрівка Пілігрима в небесну країну" — твір англійської релігійної літератури, написаний письменником і проповідником Джоном Буньяном.

46

Джеймс Едвард Талмейдж (1862-1933) — американський релігійний діяч та вчений.

47

"Юна апостолка або пам'яті Анзонети Петерс" — популярна релігійна книга авторства Дж.А. Кларка.

48

Як пам'ятають читачі "Емілі з Молодого Місяця", саме таке і трапилося героїні — коли вона, за прикладом Анзонети, спробувала відповідати строфою з псалму, навіть добра тітонька Лора вирішила, що дитина збожеволіла.

49

Джордж Вайтфільд (1714-1770) — англійський проповідник, один із засновників церкви методистів.

50

Цитата з Л.Керрола, означає "все, що завгодно". Була використана О.Генрі як назва найпопулярнішої його книги.

51

Джеймс Томсон (1700-1748) — англійський письменник, автор британського національного гімну "Прав, Британіє". "Пори року" — головний його твір.

52

Навчальний заклад у Галіфаксі, заснований 1818 року пізнішим губернатором Британської Канади, Джорджем Рамсі, дев'ятим графом Далхавзі.

53

Munsey's Magazine — американський журнал, заснований Френком Мансі.

54

Personals — характерна для американських газет рубрика, що містить скандальну хроніку, якісь відмості з життя знаних осіб або приватні оголошення.

55

"Delineator" — американський жіночий журнал. Крім викройок та моделей одягу, публікував також оповідання.

56

"Smart Set" — американський літературний журнал.

57

Пізніше авторка подарує цю пригоду, разом з іншими епізодами газетярського життя, найбільш автобіографічній своїй героїні — Емілі Старр.

58

"Маленький священник" — "The Little Minister", любовно-психологічний роман Дж.Баррі, якого ми знаємо переважно як автора "Пітера Пена". За мотивами "Меленького священника" ставилися вистави і знімалися фільми.

59

В оригіналі, можливо, помилково надруковано Palmday. Оскільки за григоріанським календарем у 1902 р. Пальмова (інакше Вербна або Квітна) неділя святкувалася 23 березня, а 3 травня припало на суботу, то я осмілилася дещо підредагувати текст.

60

A.P.A. (Association of American Publishers) — Асоціація американських видавців.

61

Цей епізод теж увійшов до складу циклу повістей, головною героїнею яких є Емілі Старр.

62

Героїня "Енн…" просила називати її Anne.

63

Іспанські замки — в англійській мові ця ідіома означає "витвір фантазії". Пізніше письменниця обіграла її в повісті "Блакитний Замок".

64

"Люсі Грей" — поезія Вільяма Вордсворта.

65

Це писалося у 1917 році. Нині важко вже назвати мову, на яку не переклали б зворушливу повість про руду дівчинку з буйною фантазією. Все ж зазначу, що кілька років ми маємо також українську "Енн" в чудовому перекладі Анни Вовченко.

66

Обан — курортне містечко в Шотландії.

67

Стаффа та Йона — острови, входять до групи Внутрішніх Гебрідських островів.

68

Лох Ейв — велике прісноводне озеро в Шотландії.

69

Мається на увазі туристичне агенство, засноване Томасом Куком.

70

Фінгалова печера — морська печера на острові Стаффа.

71

Ісая, 57:15, переклад Ів.Огієнка.

72

Дещо змінена цитата з елегії Томаса Грея (1716–1771): "Can storied urn, or animated bust…"

73

Ейр — місто в центрі Шотландії.

74

Видозмінена цитата з "Паломництва Чайльд-Гарольда" Байрона:

"Where'er we tread, 'tis haunted, holy ground"

75

Мається на увазі Р.Бернс, уродженець графства Ейр.

76

"Тем о'Шентер" ("Tam o' Shanter") — поема Р.Бернса. Біля руїн раніше згаданої Олловей Кірк відбувається одна з її сцен — "відьомський танець".

77

Highland Mary, вона ж Мері Кемпбел — кохана жінка і героїня поезій Роберта Бернса.

78

"Стелла" — поетичне ім'я подруги Дж.Свіфта Естер Джонсон, адресатки збірника його листів "Щоденник для Стелли".

79

Лукаста — героїня поезій англійського поета 17 ст., Ричарда Лавлейса.

80

Джулія — героїня поезії "За одяг Джулії" англійського поета XVII ст. Роберта Герріка.

81

Алексіс-Фелікс Арвер (1806-1850) — французький поет і драматург. Найвідоміший його твір — сонет "Un secret".

82

Троссач (Trossachs) — невеликий лісовий масив у Шотландії, нині національний парк.

83

"Дама озера" — "The Lady of the Lake", поема В.Скотта.

84

Еллен, Фіц-Джеймс і Родерік Ду — герої поеми "Дама озера".

85

Лох Ломонд, Лох-Катрін — озера в Шотландії.

86

Інверснейд — селище над озером Лох Ломонд.

87

"the beach of pebbles white as snow". Дещо змінена цитата з поеми "Дама озера":

"The beach of pebbles bright as snow".

88

Дещо змінена цитата з "Дами озера"

"Where shall he find, in foreign land

So lone a lake, so sweet a strand?"

89

Brig o' Turk — селище у Троссачі.

90

Еріка сиза — рослина з родини вересових.

91

Ben Venue — гора у Троссачі.

92

Melrose — місто в Шотландії.

93

"Abbotsford House" — садиба, збудована В.Скоттом.

94

Майк Скотт — тут шотландський математик і схоласт. З ним пов'язані численні легенди. В.Скотт згадує М.Скотта у "Пісні останнього менестреля".

95

Інвернесс — місто в центрі Шотландії.

96

Герой роману Баррі "Сентиментальний Томмі".

97

Roslin Chapel — пізньоготична церква в Шотландії.

98

Цитата з балади В.Скотта "Прекрасна Розабел".

"Seem'd all on fire that chapel proud

Where Roslin's chiefs uncoffin'd lie"

99

Аллоа — місто на сході Шотландії.

100

"Марміон" — поема В.Скотта.

101

Твід — ріка на кордоні між Англією та Шотландією.

102

Місце дуже кровопролитної битви між англійським та шотландським військом, що відбулася 1513-го року. У цій битві шотландська армія була дощенту розгромлена, загинуло від 5 до 10 тисяч шотландців, серед них король Яків IV.

103

Кесвік — місто в Камбрії на північному заході Англії.

104

Дещо змінена цитата з "Паломництва Чайльд-Гарольда" Байрона:

"The haughtiest breast its wish might bound

Through life to dwell delighted here"

105

Йоркський кафедральний собор Святого Петра.

106

Роман В.Теккерея. Емелія та Джозеф Седлі, Джордж Осборн, Беккі Шарп — його персонажі.

107

О́лівер Ґолдсміт (1728 — 1774) — відомий англомовний ірландський есеїст, поет, прозаїк, драматург

108

He ne'er is crowned with immortality

Who fears to follow where airy voices lead

Цитата з поеми Дж.Кітса "Ендиміон".

109

And one far-off divine event,

To which the whole creation moves.

Цитата з поеми А.Теннісона "Пам'яті А.Г.Г.". А.Г.Г. — Артур Геллем, друг поета.

8 9 10 11 12 13 14