Роберт Шеклі
Жертва з космосу
Оповідання
Хедвел дивився на планету згори і аж тремтів із захвату. То був прекрасний світ зелених рівнин, червоних гір і неспокійних блакитно-сірих морів. Корабельні прилади швидко зробили заміри й видали інформацію про те, що планета повинна мати якнайліпші умови для розвитку розумного життя. Хедвел вивів корабель на посадкову траєкторію й відкрив щоденника.
Він був письменником, автором "Білих тіней у Поясі астероїдів", "Саги найглибшого космосу" і "Теріри — планети таємниць".
"Нова планета, приваблива й загадкова,— почав писати він,— маячить унизу, немов виклик моїй уяві. Що тут на мене, міжзоряного блукальця, чекає? Чи стомлений мандрівник знайде тут собі відпочинок?"
Річард Хедвел — високий худорлявий рудоволосий молодик — одержав після батькової смерті досить значну спадщину й усі гроші вклав у космічну шхуну класу СС. На тому старезному зорельоті він і мандрував останні шість років, створюючи сповнені несамовитих пристрастей книжки про відвідані місця. Та найчастіше то були лише витвори його уяви, бо нічого, крім
розчарування, від інших світів він не відчував. Аборигени, як з'ясував Хедвел, щоразу виявлялися навдивовижу обмежені та невимовне потворні. Одначе він писав захоплюючі романи й сподівався, що колись і сам зазнає одного з них.
"Може, тут мені щось трапиться",— промовив сам до себе Хедвел, коли шхуна почала різко гальмувати.
Рано-вранці Катага разом із своєю дочкою Меле перейшли сплетеним із ліан містком до Лахмітної гори, щоб назбирати фрегового цвіту. Ніде по всій Ігаті фрег не квітнув так рясно, як тут. А втім, так і мало бути, бо гора та була святинею усміхненого бога Тангукарі. Пізніше до них приєднався Брог, похмурий підліток, з яким ніхто, крім хіба що нього самого, не рахувався. Меле не полишало відчуття, наче ось-ось має трапитися щось дуже важливе. Ця висока тендітна дівчина працювала, немов у трансі, рухи її були повільні, довге чорне волосся куйовдив вітер. Вона поглянула на селище-зграйку малесеньких хаток за річкою, потім зачудовано озирнулася на Вершину, де відбувалися всі ігатійські весілля, і далі на ніжно-сіру блакить моря.
Меле була найвродливішою дівчиною в Ігаті, то відзначав навіть старий священик, їй праглося відігравати в житті драматичну роль, але минали дні без змін, і ось знову вона збирає фреговий цвіт під двома палаючими сонцями. Це здавалось їй несправедливим. Батько працював енергійно, муркотячи щось собі під ніс. Він знав, що цвіт скоро зашумує в селищанських чанах. Священик Лаг пробурмоче над молодим пивом потрібні слова, а тоді буде вилито жертовну чашу перед зображенням Тангукарі. По тих формальностях усе село, включаючи й собак, добряче нап'ється. Від таких думок він почав працювати ще швидше.
- Роберт Шеклі — Ворогові — вдвічі більше
- Роберт Шеклі — Дещо задарма
- Роберт Шеклі — Паломництво на Землю
- Ще 40 творів →
До того ж Катага розробив тонкий, хоча й небезпечний план, як піднести свою репутацію. Це також спонукало до приємних роздумів.
Брог випростався, витер долонею обличчя, задер голову, вдивляючись, чи не збирається на дощ.
— Погляньте лишень! — раптом скрикнув він.
Катага та Меле попідводили голови.
— Он там! — вигукнув Брог.-Там, угорі!
Високо в небі повільно спускалася срібна цятка, огорнена червоним і зеленим полум'ям. Вона збільшувалась на їхніх очах, перетворюючись на блискучу сферу.
— Справджується пророцтво! — побожно прошепотів Катага.— Після стількох століть чекання!
— Треба сповістити село! — вигукнула Меле.
— Заждіть,— урвав її Брог. Обличчя його розпашіло, він зніяковіло колупав землю ногою,— Я перший її побачив, так?
— Авжеж,— погодилася Меле.
— І саме тому, що я її перший помітив, а отже зробив велику послугу всьому селу, чи не здається вам... що слід було б...
Брог хотів того, чого прагне кожен ігатієць, задля чого працює й молиться і для досягнення чого розумні, такі як Катага, люди вигадують хитромудрі плани. Меле з батьком умить зрозуміли, куди хилить хлопець.
— Ти як вважаєш? — поцікавився Катага в Меле.
— Гадаю, на щось він таки заслуговує.
Брог задоволене потер руки,
-А може, ти, Меле? Може, сама все зробиш?
— Вирішувати має священик,— зауважила дівчина.
— Ну, будь ласка,— заскиглив Брог.— А якщо Лаг
вважатиме, що я не готовий? Будь ласка, Катаго! Зроби це ти! Той поглянув на незворушне доччине обличчя й зітхнув:
— Даруй, Брогу. Якби ми були вдвох... Але Меле надто набожна. Нехай вирішує священик.
Брог, цілковито знічений, кивнув.
Тим часом у них над головою блискуча сфера опускалася на рівнину неподалік села. Троє ігатійців побрали свої мішки з фреговим цвітом і зібралися додому. Вони досягли містка з ліан, перекинутого над бурхливим потоком. Першим Катага послав Брога, тоді Меле. Потім пішов сам, на ходу видобуваючи захованого під пов'язкою на стегнах невеличкого ножа.
Як він і передбачав, Меле з Брогом не озиралися. Були надто заклопотані собою, намагаючись зберегти рівновагу на хисткому містку, що гойдався під їхньою вагою. Досягши середини, Катага просунув пальці під найтовщу ліану, на якій тримався місток. І зразу намацав давно помічене місце, де вона вже почала перетиратися. Став похапцем чикрижити її ножем і відчув, як піддаються лезу волокна. Ще кілька надрізів — і під вагою людини ліана розірветься.
Однак поки що цього досить. Дуже задоволений собою, Катага сховав ножа під пов'язку й заквапився слідом за Брогом і Меле.
Звістка про прибульця розбурхала все село. Чоловіки та жінки ні про що інше й розмовляти не могли. Перед Храмом Знаряддя розпочався імпровізований танок, який припинився, щойно з храму Тангукарі вийшов накульгуючи старий священик Лаг.
То був довготелесий виснажений дід. Роки жрецтва позначилися на його обличчі: воно набуло майже такого ж усміхненого й милосердного виразу, як і в бога, якому він служив. Лаг спирався на священну чорну патерицю.
Перед ним з'юрмились люди. Брог стояв осторонь, з надією вдивляючись в обличчя старого.
— Мій народе! — промовив священик. — Справджується давнє ігатійське пророцтво. Величезна сяюча куля впала з неба, як і провіщали легенди. В цій кулі прилетіла схожа на нас істота, яка є посланцем Тангукарі.
Люди захоплено закивали.
— Посланець здійснить безліч діянь, велич яких ми навіть не можемо уявити. Він нестиме нам добро. А коли закінчить свою роботу, то захоче відпочити й чекатиме на нагороду, — Лаг навмисне стишив голос і далі казав уже майже пошепки.
— Нагородою йому буде те, чого кожен ігатієць прагне, про що мріє й чого молить у Бога. То останній подарунок, яким Тангукарі наділяє тих, хто добре послужив йому й громаді.
Священик обернувся до Брога:
— Ти, Брогу, — проголосив він, — був першим свідком появи посланця. Ти добре прислужився всім нам.
Лаг здійняв руки.
— Друзі! Чи вважаєте ви, що Брога слід нагородити, як він того жадає?
Багато хто гадав, що хлопця варто нагородити. Але виступив уперед похмурий Вассі, заможний торговець:
— Це несправедливо, — заперечив він. — Усі інші задля цього роками працюють і вшановують храм дорогими дарунками. Брог не зробив нічогісінько, аби заслужити навіть звичайної винагороди. Крім того, він простолюдець.
— Де в чому ти маєш рацію, — визнав священик (від того Брог аж застогнав).
— Але Тангукарі щедрий не лише для високородних. Хіба ж не втратять надії інші, якщо Брога не буде нагороджено так, як він на те заслуговує?
Почувся схвальний гомін.
— На коліна, Брогу! — наказав священик, обличчя якого, здавалося, випромінювало саму доброту й любов.
Той став навколішки. Селяни затамували подихи. Лаг підніс важку патерицю й з усієї сили опустив її на голову Брога. То був добрячий удар. Хлопець повалився на землю, кілька разів сіпнувся й віддав Богові душу. На обличчі його застиг чудовий вираз радості.
— Як гарно, — заздрісно пробурмотів Катага.
— Не турбуйся, тату, — вхопила його за руку Меле. — Колись і ти одержиш свою нагороду.
— Сподіваюся. Та як можна мати певність? От хоча б Райя. Зроду-віку не бачив побожнішого чоловіка.
Бідний старий все життя працював як віл і молив у Бога насильницької смерті. Будь-якої! І що сталося? Він помер уві сні! Що то за смерть для чоловіка?
— Завжди бувають винятки з правил. Спробуй про це не думати, батьку. Я знаю, ти помреш чудовою смертю, як Брог.
— Так, так... Однак якщо поміркувати, його кінець був такий простий.— В Катаги аж очі заблищали. — Я волів би чогось і справді великого, болісного, складного й чудового, такого, що чекає посланця.
Меле відвела очі:
— Але ж твоє становище не дозволяє тобі піднестись так високо, батьку.
— Справді,— погодився Катага.— І по хвилі додав: — Дарма, колись... — Він подумки посміхнувся: "Одного дня!.. Розумний та хоробрий чоловік усе бере в свої руки й сам заподіює собі болісної смерті, замість покірно чекати, поки недоумкуватий священик надумається щось зробити".
Він відчув задоволення, згадавши про підтяту ліану. Як добре, що він так і не навчився плавати!
— Ходімо, — мовила Меле. — Привітаймо посланця.
Слідом за іншими селянами вони вирушили на рівнину, де впала куля.
Річард Хедвел відкинувся в м'якому кріслі й витер спітніле чоло. Щойно корабель залишили останні тубільці, їхні співи та сміх ще досі линули з вечірнього присмерку.
Згадавши відвідувачів, він посміхнувся й потягся по щоденник. Узявши ручку, заходився писати:
"Ігаті — чудовий край величних гір, бурхливих гірських потоків, чорних піщаних пляжів, недоторканої зелені джунглів і велетенських квітучих дерев у лісах".
Як на його думку, вийшло непогано. Отож Хедвел, прикусивши губу, писав далі:
"Населяють його миловидні гуманоїди із золотавою шкірою, які радо йдуть на контакт. Вони зустріли мене квітами й танцями, повсякчас виявляючи захоплення й радість. Вивчити їхню мову в гіпносні було зовсім неважко, і незабаром я почувався серед них, як удома. Вони веселі, сміхотливі, лагідні та ввічливі люди; безтурботно живуть серед первісної природи. Яким взірцем вони могли б бути для цивілізованої людини!
Я щиро полюбив їх і Тангукарі, їхнє милосердне божество. Можна лише сподіватися, що цивілізована людина з її свавіллям і здатністю все руйнувати ніколи тут не з'явиться й не зіб'є їх зі шляху веселої помірності".
Він узяв ручку з тоншим стрижнем і написав:
"Є тут дівчина на ім'я Меле, яка..." Закреслив рядок і почав знову; "Чорнява дівчина незрівнянної вроди на ім'я Меле підійшла впритул до мене й зазирнула у вічі..." І ще раз закреслив фразу.
Насупившись, знову спробував:
"її ясні карі очі обіцяють невимовну насолоду..."
Хедвел зіжмакав сторінку.