Смерть закоханих на морі
Перекладач: П.Рихло
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
Ми будем спати там, у темних сховах,
В країні тіней, сном повиті вічним,
Посеред мертвих, у м'яких альковах,
Між водоростей, в місті демонічнім.
Самотність стулить нам важкі повіки,
І тиша заполонить наші зали.
Лиш риби заглядатимуть у вікна,
Та вітерець гойдатиме корали.
Голубить човен наш морська гладінь.
Вечірній бриз затінює простори —
Паромщик цих безмежних володінь,
Ще онде хвиль здіймає цілі гори.
Здригаються і піняться вони,
Баклан шугає в чорні їх провали,
Де кораблів загиблих з глибини
Стримлять уламки, мов підводні скали.
На ветхих реях ще сидять матроси —
Скелети, що поглинув їх Мальстрем.
Мов глядачі в юрмі різноголосій,
Принаджені заїжджим штукарем.
Мальстрем вже лиже низький борт човна.
І все. Його ковтнула глибина —
Захланна, білопінна смерть.
Немов павук, зімкнуло море рот,
Запалахтівши в білому вогні.
Ряхтить байдуже дальній горизонт,
Ширя орел байдуже в вишині.