Даоська мудрість для українців

Маяк Тао

Taoist Wisdom for Ukrainians

Переклад та редагування: Маяк Тао

Translated & Edited by TaoBeacon

Маяк Тао — це неприбуткова організація, що поширює даоську мудрість у світі. Ми підтримуємо цінності миру, гармонії з природою та просвітленого життя як відповідь на виклики сучасного світу. Наша мета — надихати людей приймати ці принципи для створення більш гармонійного майбутнього.

TaoBeacon is a non-profit organization aiming to promote Taoist wisdom to people around the world. Seeking solutions to a world threatened by oppression and violence, we cherish the value of peace, nature, and a fluid lifestyle.


Зміст

Contents

Сон про метелика (Dream of a Butterfly)

Казка про тінь (Shadow's Tale)

Вмираюча риба (The Dying Fish)

Дурна мавпа (The Foolish Monkey)

Риб'яча радість (The Joy of Fish)

Сховати світ (To Hide the World)

Нагодувати птаха (To Nourish a Bird)

Використання непотрібності (The Use of Uselessness)

Сон (Dream)

Щасливий сліпий (The Fortunate Blind Man)

Батьківщина (Homeland)

Смуток (Sadness)

Перенеси гору (Move a Mountain)

Підозрюваний (Suspect)

Золотий розбійник (The Gold Robber)


Подорож у тисячу миль починається з одного кроку.

-— Лао Цзи

A journey of a thousand miles begins with a single step.

-— Lao Tzu

Сон про метелика

Dream of a Butterfly

Одного разу Майстру Чуангу приснився сон, що він метелик, метелик, який щасливо літає і насолоджується життям. В своєму сні він не знав, ким він був в реальному житті. Раптом він прокинувся і усвідомив себе собою. Він не знав, чи то він був Майстром Чуангом, який бачив уві сні метелика, чи то метелик бачив уві сні Майстра Чуанга. Між Майстром Чуаном і метеликом має бути різниця. Це називається трансформацією речей.

Once upon a time Master Chuang dreamed that he was a butterfly, a butterfly flying happily and enjoying itself. In his dream, he didn't know that he was himself. Suddenly he woke up and realised he was himself. He did not know whether he was Master Chuang dreaming a butterfly or a butterfly dreaming Master Chuang. There must be a distinction between Master Chuang and the butterfly. This is called the transformation of things.

Казка про тінь

Shadow's Tale

Річ запитує свою тінь, кажучи: "Однієї миті ти рухаєшся, а наступної — стоїш на місці; Однієї миті ти сидиш, а наступної миті підводишся. Чому тобі так бракує постійності? Тінь відповіла: "Чи повинна я залежати від чогось іншого, щоб бути тим, ким я є? Якщо так, то чи повинно те, від чого я залежу, в свою чергу, залежати від чогось іншого, щоб бути тим, чим воно є? Чи повинен я залежати від луски на череві змії або передніх крил цикади? Як я можу сказати, чому я є тим, що я є? Як я можу сказати, чому я не є тим, чим я не є?

Дивіться також

A thing inquires of its shadow, saying, "one moment you move and the next moment you stand still; one moment you're seated and the next moment you get up. Why are you so lacking in constancy?" Shadow said, Must I depend on something else to be what I am? If so, must what I depend upon in turn depend upon something else to be what it is? Must I depend upon the scales of a snake's belly or the forewings of a cicada? How can I tell why I am what I am? How can I tell why I'm not what I'm not?

Вмираюча риба

The Dying Fish

Коли джерела пересихають, риби туляться один до одного на суші. Вони дмухають одна на одну вологою і змащують одна одну своїм слизом. Але було б краще, якби вони могли забутися в річках і озерах. Замість того, щоб хвалити мудреця і засуджувати тирана, людям було б краще забути їх обох і піти своїм власним шляхом.

When rivers dry up, fish huddle together on the land. They blow moisture on each other and keep each other wet with their slime. But it would be better if they could forget themselves in rivers and lakes. Rather than praising the sage and condemning the tyrant, it would be better for people to forget both of them and accept their natural way.


Дурна мавпа

The Foolish Monkey

Одного разу жив собі мавп'ячий сторож, який годував своїх мавпенят маленькими каштанами. "Я дам вам три вранці і чотири ввечері", — сказав він їм. Всі мавпенята розсердилися. Гаразд, — сказав Охоронець, — я даватиму вам по чотири вранці і по три ввечері. Всі мавпенята були задоволені такою домовленістю. Не зачіпаючи ні назви, ні реальності кількості, яку він їм давав, сторож діяв відповідно до почуттів мавп. Отже, мудрець гармонізує правильне і неправильне в речах і спочиває в центрі небес. Це називається "подвійна процесія".

Once upon a time, there was a monkey keeper who was feeding little chestnuts to his monkeys. I'll give you three in the morning and four in the evening, he told them. All the monkeys were angry. All right, then, said the monkey keeper, I'll give you four in the morning and three in the evening. All the monkeys were happy with this arrangement. Without affecting either the name or the reality of the amount that he fed them, the keeper acted in accordance with the feelings of the monkeys. Likewise, the sage harmonizes the right and wrong of things and rests at the centre of heaven. This is called "dual procession."

Риб'яча радість

The Joy of Fish

Майстер Чуан і майстер Хуей прогулювалися мостом через річку. "Риби припливли і плавають так неквапливо, — сказав майстер Чуан. Це і є риб'яча радість. Ви не риба, — сказав майстер Хуей. Звідки тобі знати, що таке риб'яча радість? Ти не я, — відповів майстер Чуан, тож звідки ти знаєш, що я не знаю, що таке радість риб?

(продовження на наступній сторінці)

Master Chuang and Master Hui were strolling across the bridge over the river. The fishes have come out and are swimming so leisurely, said Master Chuang. This is the joy of fishes. You're not a fish, said Master Hui. How do you know what the joy of fishes is? You're not me, said Master Chuang, so how do you know that I don't know what the joy of fishes is?

(continue on next page)

Я не ти, — відповів майстер Хуей, — тому я точно не знаю, чим ти займаєшся. Але ти, звичайно, не риба, тому незаперечно, що ти не знаєш, що таке риб'яча радість. Повернімося до того, з чого ми почали, — сказав майстер Чуан. Коли ти запитав, звідки ти знаєш, що таке радість риб, ти вже знав, що я це знаю. Я знаю це, прогулюючись над річкою.

I'm not you, said Master Hui, so I certainly do not know what you do. But you're certainly not a fish, so it is irrefutable that you do not know what the joy of fishes is. Let's go back to where we started, said Master Chuang. When you said, how do you know what the joy of fishes is? You asked me because you already knew that I knew. I know it by walking over the river.


Сховати світ

To Hide the World

Човен може бути захований у долині. Пагорб може бути захований у болоті. Нам може здаватися, що це надійний сховок. Але хтось сильний може прийти серед ночі і вкрасти його, не помітивши власника який спить. Ідея ховати мале у великому є доречною, але речі все одно можуть бути втрачені. Але якщо ми сховаємо світ у світі, то нічого не зникне. Це і є велика вічність речей.

A boat may be hidden in a valley. A hill may be hidden in a marsh. We may think this is a secure hiding. Yet someone strong might still come in the middle of the night and steal it away, unaware by the sleeping owner. The idea of hiding the small in the large is appropriate, yet things may still be lost. But if we hide the world in the world, nothing will disappear. This is the great eternality of things.

Нагодувати птаха

To Nourish a Bird

Король вийшов привітати морського птаха і влаштував для нього бенкет у своєму родовому храмі. Вони запропонували йому музику і м'ясо. Однак очі птаха застигли від смутку, він не бажав їсти, і через три дні помер. Король намагався годувати птаха так, як годував би себе, але не тією їжею, яка підходить для птахів. Якщо ми хочемо годувати птахів так, як належить птахам, ми повинні дозволити їм відпочивати в дрімучих лісах, блукати піщаними берегами, плавати по річках і озерах, живучи в самозаглибленні.

The king went out to welcome the seabird and held a banquet for it in his ancestral temple. They offered it music and meat. The bird's eyes, however, glazed over with sadness and it was unwilling to eat, and in three days it died. The king was trying to nourish the bird as he would have nourished himself, and not with the nourishment suitable for a bird. Now, if we are to nourish birds as birds should be nourished, we ought to let them rest in the deep forests, wander over sandy shores, float on rivers and lakes, dwelling in selfcontentment.

Використання непотрібності

The Use of Uselessness

Гірські дерева самі себе обтяжують, жир на вогнищі сам себе спалює. Корицю можна їсти, тому дерева, з яких вона робиться, зрубують. Лак можна використовувати, тому рубають дерева, які його дають. Всі знають, як використовувати корисне, але ніхто не знає, як використовувати непотрібне.

The mountain trees incur themselves lumbering, the grease over a fire burns itself. Cinnamon can be eaten, therefore the trees that yield it are chopped down. Varnish can be used, therefore the trees that produce it are hacked. Everybody knows the use of usefulness, but nobody knows the use of uselessness.


Сон

Dream

Був один старий слуга, сильний і дужий, тому його господар змушував його багато працювати. коли настала ніч, він швидко заснув. Йому приснилося, що він — цар, який керує справами всього світу. Йому подобалося бути царем, і його щастя не можна було нізчим порівняти. Але коли він прокинувся, та знову був слугою.

(продовження на наступній сторінці)

There was one old servant who is strong, so his master made him work hard. when night came, he fell asleep quickly. He dreamed that he was a king, controlling the affairs of the whole world. He enjoyed being a king, and his happiness was incomparable.

1 2