Даоська мудрість для українців

Маяк Тао

Сторінка 2 з 2

But when he awoke, he was servant once more.

(continue on next page)

Хтось нарікав на його життя, але він сказав: "Вдень я лише раб, це правда, і моє життя жалюгідне. Але вночі я — цар, і моє щастя незрівнянне. То чому ж я маю сумувати?". Жив собі один багатий пан, і він насолоджувався життям, наказуючи своїм слугам працювати. Але коли настала ніч, йому приснилося, що він — чужий слуга, який терпить усілякі знущання. Він був наляканий уві сні і не отримував ніякого полегшення, поки не настав ранок.

Someone was sad about his life, but he said: "In the daytime I am only a slave, it is true, and my life is miserable. But by night I am a king, and my happiness is beyond compare. So why should I be sad?" There was one master who is wealthy, so he enjoyed his life of ordering his servants to work. But when night came, he dreamed that he was another man's servant, suffering every possible kind of abuse. He was frightened in his sleep, and obtained no relief until morning came.


Щасливий сліпий

The Fortunate Blind man

Жив собі праведник. Одного разу пророк сказав йому: "Скоро тобі пощастить". Але згодом він ні з того ні з сього осліп. Його син був розгублений, і пророк сказав йому: "Незабаром тобі також пощастить". Але його син також осліп без жодної причини. Через кілька днів усі чоловіки в селі отримали наказ йти на війну. Всі чоловіки загинули, окрім сліпого та його сліпого сина. Їх виключили через їхню сліпоту. Коли війна закінчилася. Вони знову змогли бачити речі, без причини.

There was a just man. One day, the prophet told him "you will soon be fortunate. " But later he became blind for no reason. His son was confused, and the prophet told him "you will also be fortunate soon. " Yet his son also became blind for no reason. Some days later, every man in the village is ordered to fight the war. All men died excepted the blind man and his blind son. They are excluded because of their blindness. When the war is over. They were able to see things again for no reason.

Батьківщина

Homeland

Жив-був чоловік, який виріс на чужині, і лише в старості повернувся на Батьківщину. Дорогою додому попутник пожартував над ним. Вказавши на сусіднє місто, він сказав: "Ось твоє рідне місто"; Старий дуже зрадів. Вказавши на найближчий храм, він сказав старому, що це його рідний храм, і старий глибоко замислився.

(продовження на наступній сторінці)

There was once a man who grew up in a foreign country, and it was only in his old age that he returned to his native country. On the way home, a fellowtraveller played a joke on him. Pointing to the nearby city he said: 'Here is your home city'; the old man became excited. Pointing out a nearby temple, he told the old that it was the home temple, and the old man signed deeply.

(continue on next page)

Потім він показав старому будинок і сказав: "Тут жили твої предки". Старий заплакав. Але його попутник голосно розсміявся. "Я обманював тебе, — сказав він, — це далеко від твого дому". Його жертва була шокована. Коли він прибув до свого справжнього дому і побачив рідне місто і храм. Його емоції зникли.

Then he showed the old man a house and said: 'This is where your ancestors lived'. The old man cried. But his fellow-traveller laugh loudly. 'I have been fooling you,' he said; 'this is far away from your home.' His victim was shocked. When he arrived at his true home and saw the home city and temple. His emotion has disappeared.


Смуток

Sadness

Був один мудрець, у якого помер син, але він зовсім не сумував через це. Його слуга запитав: " Ти дуже любив свого сина, коли він був живим. Тепер твій син помер. Чому ти не сумуєш?" Мудрець відповів: "Раніше у мене не було сина, і я не сумував. Тепер мій син помер, і це все одно, що не мати сина, то чому ж мені сумувати?"

There was a wise man whose son died, but he was not sad about it at all. His servant asked "You loved your son deeply when he was alive. Now your son has died. Why aren't you sad?" The wise man replied "I used to have no son, and I was not sad. Now my son died, it is the same as having no son, so why should I be sad?"


Перенеси гору

Move a Mountain

Біля двох велетенських гір жив дурний чоловік. Він був засмучений, бо гори перекривали йому дорогу. Тож він почав розкопувати землю і викидати її в океан. Його сім'я приєдналася до нього. Мудрий чоловік був сусідом дурня. Він насміхався з дурня, кажучи: "Який же ти дурний! Неможливо зрушити гору!". Але дурень відповів: " Навіть якщо я помру, мої сини, мої онуки та їхні сини продовжили справу, яку я залишив. Одного дня гора буде зрушена з місця!" Бог був зворушений простою вірою юродивого і врешті-решт зрушив гори для нього.

There was a foolish man living near two giant mountains. He was upset because the mountains block the way. So, he began to dig up the soil and throwing the soil into the ocean. His family joined him. The wise man is the neighbour of the foolish man. He mocked the foolish man, saying "how foolish you are! It is impossible to move a mountain!" But the foolish man replied "Though I might die, my sons, my grandsons, and their sons will continue the work I left. One day, the mountain will be moved!" God was touched by the foolish man's simple faith and eventually moved the mountains for him.

Підозрюваний

Suspect

Фермер загубив свою сокиру і запідозрив, що її вкрав сусідський хлопчик. Коли хлопчик йшов, фермер бачив рух злодія; коли хлопчик розмовляв, фермер чув мову злодія. Пізніше він знайшов свою сокиру в лісі. Коли він знову побачив хлопчика, той зовсім не був схожим на злодія.

A farmer lost his axe, and he suspected that his neighbour's boy had stole it. When the boy was walking, this farmer saw the movement of a thief; when the boy was speaking, this farmer heard the speech of a thief. Later he found his axe in the forest. When he saw the boy once again, the boy didn't seem to be a thief at all.


Золотий розбійник

The Gold Robber

Жив-був жадібний чоловік, який хотів золота. Вранці він пішов до крамниці з золотом. Він схопив золото і одразу ж побіг. Його наздогнали офіцери і запитали: "Чому ти вкрав золото? Там було стільки людей!" Жадібний чоловік відповів: "Коли я увійшов до золотої крамниці, я не бачив людей, я бачив тільки золото".

Once there was a greedy man who wanted gold. He went to a gold store in the morning. He grabbed the gold and ran right away. The officials caught him and asked "Why did you rob the gold? So many people were there!" The greedy man replied "when I entered the gold store, I saw no people, I saw only the gold. "


Звук води говорить те, що я думаю.

-— Чуан-цзи

The sound of water says what I think.

-— Chuang Tzu


"Безіменний є початком неба і землі"

"The Nameless is the Beginning of Heaven and Earth"

Дослідіть глибоке вчення даосизму через

стародавні притчі та надихаючі ілюстрації.

Explore the profound teachings of Taoism through

ancient parables and inspiring illustrations.


1 2