Літературний рід:
лірика з елементами епосу (ліро-епічна поема)
Жанр:
романтична поема (подорожньо-філософська)
Напрям, течія:
романтизм (англійський романтизм першої половини ХІХ ст.)
Віршовий розмір (оригінал):
спенсерова строфа (9 рядків, 8 п'ятистопних ямбів + 1 шестистопний ямб, рима ababbcbcc)
Римування (оригінал):
складне (за схемою спенсерової строфи)
Строфа (оригінал):
9-рядкова, "спенсерова строфа"
Тема:
подорож Чайльд Гарольда Європою після наполеонівських воєн, споглядання руїн минулих цивілізацій, рефлексії про свободу, історію та долю народів.
Ідея:
людське життя — це мандрівка крізь красу й трагедію історії; справжня велич полягає в силі духу та прагненні свободи.
Провідний мотив:
самотність героя серед краси світу; туга за гармонією, втраченою у війнах; вічний пошук сенсу й свободи.
Художньо-стильові особливості (на прикладі перекладу Д. Паламарчука)
- Епітети: "осяйні поляни", "жилий схолоне дух", "міцний корабель" — передають атмосферу туги й водночас романтичної піднесеності.
- Метафори: "серце зкам'яніло", "доля — буря", "море не страшить" — відображають емоційний стан героя.
- Гіперболи: "за десять тисяч миль" (у оригіналі аналогічні образи) підкреслюють безмежність подорожі.
- Контраст: між бурхливим морем і спокоєм внутрішньої відстороненості Гарольда.
- Символи:
- море — стихія свободи й самотності;
- корабель — життєвий шлях;
- пес — вірність, єдина жива пам'ять про героя.
- Алітерації та асонанси: у перекладі звучить музикальність вітру, хвиль ("свист вітрів, і меви крик").
- Фольклорно-баладні мотиви: у діалогах Гарольда з пажем і латником відчутна стилізація під народну пісню.
Образи та символічні значення
- Чайльд Гарольд — романтичний герой-мандрівник, символ самотньої душі, що шукає істину поза батьківщиною.
- Море і корабель — вічна мандрівка, свобода, відрив від минулого.
- Рідний край — втрачений дім, байдужий і холодний для героя.
- Супутники (паж, латник) — контрастні голоси, що виявляють різні грані туги за залишеною родиною.
Стислий переказ
Чайльд Гарольд, розчарований у світському житті Англії, вирушає в мандри. Він залишає батьківщину без смутку, на відміну від своїх супутників, які тужать за родиною. Гарольд байдужий до минулого, він шукає нові враження, свободу й розраду у стихії моря. У подальших частинах поеми він відвідує Португалію, Іспанію, Албанію, Грецію, Італію, Швейцарію; споглядає руїни й роздуми про минулі величі та сучасні трагедії. Поема стає подорожжю не лише географічною, а й духовною — пошуком гармонії між особистим і всесвітнім.
Порівняння оригіналу Байрона з перекладом Дмитра Паламарчука
Оригінал Байрона Childe Harold's Pilgrimage
- Віршовий розмір: Спенсерова строфа — 9 рядків, написаних п'ятистопним ямбом (остання — шестистопний ямб).
- Римування: Складна схема ababbcbcc.
- Строфа: Розгорнута, довга, із завершальним "героїчним" рядком, який підсумовує зміст строфи.
Переклад Дмитра Паламарчука
- Віршовий розмір: Переважно чотиристопний ямб (іноді з відхиленнями).
- Римування: Класична для української романтичної поезії схема перехресна (ABABCDCD).
- Строфа: Використано восьмирядкову строфу, а не спенсерові строфи.
Таблиця
Ознака | Оригінал (Байрон) | Переклад (Паламарчук) |
---|---|---|
Розмір | п'ятистопний ямб (ост. рядок – шестистопний) | чотиристопний ямб |
Строфа | 9-рядкова, "спенсерова" | 8-рядкова |
Римування | ababbcbcc | ABABCDCD |
Ефект | повільний, медитативний, урочистий, нагадує епічний роздум | динамічний, мелодійний, більше схожий на пісню або романс |
Змістовий акцент | останній рядок строфи підсумовує попередні | у катрені рівномірна вага між рядками |