Джордж Гордон Байрон — Паломництво Чайльд Гарольда (аналіз, паспорт твору)

Аналіз твору

Літературний рід:

лірика з елементами епосу (ліро-епічна поема)

Жанр:

романтична поема (подорожньо-філософська)

Напрям, течія:

романтизм (англійський романтизм першої половини ХІХ ст.)

Віршовий розмір (оригінал):

спенсерова строфа (9 рядків, 8 п'ятистопних ямбів + 1 шестистопний ямб, рима ababbcbcc)

Римування (оригінал):

складне (за схемою спенсерової строфи)

Строфа (оригінал):

9-рядкова, "спенсерова строфа"

Тема:

подорож Чайльд Гарольда Європою після наполеонівських воєн, споглядання руїн минулих цивілізацій, рефлексії про свободу, історію та долю народів.

Ідея:

людське життя — це мандрівка крізь красу й трагедію історії; справжня велич полягає в силі духу та прагненні свободи.

Провідний мотив:

самотність героя серед краси світу; туга за гармонією, втраченою у війнах; вічний пошук сенсу й свободи.


Художньо-стильові особливості (на прикладі перекладу Д. Паламарчука)

  • Епітети: "осяйні поляни", "жилий схолоне дух", "міцний корабель" — передають атмосферу туги й водночас романтичної піднесеності.
  • Метафори: "серце зкам'яніло", "доля — буря", "море не страшить" — відображають емоційний стан героя.
  • Гіперболи: "за десять тисяч миль" (у оригіналі аналогічні образи) підкреслюють безмежність подорожі.
  • Контраст: між бурхливим морем і спокоєм внутрішньої відстороненості Гарольда.
  • Символи:
  • море — стихія свободи й самотності;
  • корабель — життєвий шлях;
  • пес — вірність, єдина жива пам'ять про героя.
  • Алітерації та асонанси: у перекладі звучить музикальність вітру, хвиль ("свист вітрів, і меви крик").
  • Фольклорно-баладні мотиви: у діалогах Гарольда з пажем і латником відчутна стилізація під народну пісню.

Образи та символічні значення

  • Чайльд Гарольд — романтичний герой-мандрівник, символ самотньої душі, що шукає істину поза батьківщиною.
  • Море і корабель — вічна мандрівка, свобода, відрив від минулого.
  • Рідний край — втрачений дім, байдужий і холодний для героя.
  • Супутники (паж, латник) — контрастні голоси, що виявляють різні грані туги за залишеною родиною.

Стислий переказ

Чайльд Гарольд, розчарований у світському житті Англії, вирушає в мандри. Він залишає батьківщину без смутку, на відміну від своїх супутників, які тужать за родиною. Гарольд байдужий до минулого, він шукає нові враження, свободу й розраду у стихії моря. У подальших частинах поеми він відвідує Португалію, Іспанію, Албанію, Грецію, Італію, Швейцарію; споглядає руїни й роздуми про минулі величі та сучасні трагедії. Поема стає подорожжю не лише географічною, а й духовною — пошуком гармонії між особистим і всесвітнім.



Порівняння оригіналу Байрона з перекладом Дмитра Паламарчука

Оригінал Байрона Childe Harold's Pilgrimage

  • Віршовий розмір: Спенсерова строфа — 9 рядків, написаних п'ятистопним ямбом (остання — шестистопний ямб).
  • Римування: Складна схема ababbcbcc.
  • Строфа: Розгорнута, довга, із завершальним "героїчним" рядком, який підсумовує зміст строфи.
Ця форма створює відчуття величності, уповільненого руху, медитативності — тому Байрон її обрав для філософсько-мандрівної поеми.


Переклад Дмитра Паламарчука

  • Віршовий розмір: Переважно чотиристопний ямб (іноді з відхиленнями).
  • Римування: Класична для української романтичної поезії схема перехресна (ABABCDCD).
  • Строфа: Використано восьмирядкову строфу, а не спенсерові строфи.

Таблиця

ОзнакаОригінал (Байрон)Переклад (Паламарчук)
Розмірп'ятистопний ямб (ост. рядок – шестистопний)чотиристопний ямб
Строфа9-рядкова, "спенсерова"8-рядкова
РимуванняababbcbccABABCDCD
Ефектповільний, медитативний, урочистий, нагадує епічний роздумдинамічний, мелодійний, більше схожий на пісню або романс
Змістовий акцентостанній рядок строфи підсумовує попередніу катрені рівномірна вага між рядками

Аналіз інших творів Джорджа Гордона Байрона: