Твори Коцюбинського в зарубіжній критиці

Реферат

Сторінка 2 з 2

Альфред Єнсен, читаючи в оригіналах твори Михайла Коцюбинського (він володів українською мовою), переклав у 1909 році на шведську мову, оповідання "На віру" та "Дорогою ціною".

В фондах музею М. Коцюбинського в Чернігові також зберігається 28 листів (оригіналів) А. Єнсена до письменника.

Це обопільне листування охоплює 1909-1911 роки та в основному стосується тих літературних праць, які вони писали в той час.

З листів дізнаємося, що Єнсен читав українського письменника не тільки в оригіналі, а й у перекладах на чеську, німецьку, російську мови, які дарував йому М. Коцюбинський.

В свою чергу шведський вчений надсилав Коцюбинському свої праці, зокрема монографії, розвідки, брошури. Серед них переклад шведською мовою поеми Адаама Міцкевича "Пан Тадеуш", розвідку про твори Т. Г. Шевченка, нарис про Полтаву, "Українські емігранти в Швеції", "Орлик в Швеції" та багато інших праць з дарчими написами автора, які прикрашають експозицію музею М. Коцюбинського.

Михайла Михайловича дуже цікавили відгуки шведської преси на вихід у світ збірки його оповідань вперекладі шведською мовою. І Єнсен люб'язно надіслав йому ці рецензії. Вони зберігаються у фондах музею.

Подаємо зміст тих рецензій, не відомих досі широким колам читачів. Газета "Gottlands Allehanda" писала: "Знаменна новина на книжковому ринкові: видавництво "Світхіод" цими днями опублікувало "На віру", оповідання про Україну М. Коцюбинського. Авторизований переклад з української Альфреда Єнсена, ціна 2 крони".

"Два оповідання, де кожне в своєму дусі є відмінним зразком української новелістики. Обидва твори смутні та журливі, вони з надзвичайною силою захоплюють читача. Письменник заслуговує на те, щоб з ним познайомитись".

"Припущення перекладача про те, що книга буде мати успіх, який перебільшить звичайний інтерес до іноземної новелістики, остаточно справдилося. Український письменник володіє рівним стилем та знаннями,

3 надзвичайною чарівністю змальовує життя бідних українських селян. Це багатство поезії гідне подиву", запевняє рецензент газети "Skonska Aftonbladet".

Оцінюючи другу новелу, що ввійшла до збірника "Дорогою ціною", газета "Horrk Tidningar" підкреслю вала: "Перекладач говорить, що це перлина в українській літературі. Він міг би з цілковитою певністю сказати: у світовій літературі".

"Серед найпередовіших сучасних прозаїків, що пишуть українською мовою, стоїть ім'я письменника, з яким шведська громадськість, завдяки перекладові А. Є., вперше й безпосередньо познайомилась... На закінчення можна сказати, що знайомство з українським поетом, яке здійснилось за допомогою Альфреда Єнсена, повинно поширитись".

("Даgеns Hyheter" , Стокгольм). Шведська громадськість високо оцінила твори українського письменника. Збірка мала великий успіх, і 1919 року її було перевидано.

Після смерті Михайла Коцюбинського Єнсен написав у 1913 році статтю під назвою: "Малоросійський співець Михайло Коцюбинський".

Доброзичливий тон згаданих рецензій свідчить про безперечний успіх творів М. Коцюбинського в країнах Західної Європи та Сполучених Штатах.

Популярність М. Коцюбинського за рубежем, як неперевершеного новеліста, особливо зросла після другої світової війни. Про це говорять переклади його творів, які вийшли протягом останніх років у Китаї, Чехословаччині, Польщі, Німеччині, Угорщині, Румунії, Югославії, Болгарії.

З інституту літератури Польської Академії наук музей нещодавно одержав часопис ("Східне слов'янство" № 3, № 2, за 1959 р.) з статею Е. Анчевської "М. Коцюбинський в польських перекладах і критиці".

З численних кореспонденцій дізнаємося про інтерес до творчості М. Коцюбинського в зарубіжних країнах. Твори Коцюбинського радо читають в Канаді, Аргентині, Швеції та Японії

1 2