Кому доверить красивый перевод художественной литературы?

Услуги в сфере перевода текстов с иностранных языков сегодня пользуются огромной популярностью. Существует объективная необходимость в переводе зарубежной художественной, научной, технической, медицинской и иной литературы, которая требуется для познавательной, обучающей или профессиональной деятельности. Рассмотрим особенности художественного перевода и правильного выбора исполнителя для такого специфического вида работ.

В чём сложности художественного перевода?

Каждый текст имеет свою тематику и специфику, и перевести обычную статью на бытовую повседневную тему и осуществить литературный перевод книги – две абсолютно разные задачи. Для качественного художественного перевода необходимо не только владеть в совершенстве иностранным языком, но и обладать писательской жилкой. Особенность такого перевода заключается в том, что нужно не просто передать смысл написанного в книге средствами родного языка, но и постараться максимально сохранить авторский слог писателя, тонко передать оттенки юмора и настроений, заложенных им в своём литературном произведении. Вот почему художественным переводом должны заниматься творческие люди с такими компетенциями, как:

  • отличное знание иностранного языка;
  • широкий словарный запас;
  • способности в области литературы.

Воспользоваться услугами опытных переводчиков книг любых жанров и содержания можно, обратившись в столичное бюро переводов «Профпереклад», узнать об услугах которого можно на официальном сайте компании profpereklad.ua.

Как полностью сохранить красоту оригинала?

При переводе любых книг возникает повышенный риск искажения авторского стиля и тех тонких оттенков смысла, которые закладывал в произведение писатель. Единственным способом получить действительно идентичный оригиналу перевод, без искажений по стилю и смыслу, является поиск профильного переводчика, специализирующегося именно на работе с художественной и иной литературой. Причём, вид и тематика книги играют здесь самую важную роль. Например, медицинская литература изобилует специальными анатомическими терминами, поэтому для её полноценного и точного перевода необходим человек не только с отличным знанием иностранного языка, но и разбирающийся в медицине, её специальной терминологии и смыслах. Обычный переводчик широкого профиля просто не сможет справиться с такой специфической работой. То же самое относится и к научной, технической, юридической литературе, найти достойного профильного переводчика для которой поможет Бюро Переводов profpereklad.ua.