Бог вогню. Том 1. В Санто Антоніо

Ольга Мак

Сторінка 39 з 41

Не бачив при тому, що Арасі, котрий слідкував за ним потайки крізь щілину відкритих дверей, вдоволено всміхнувся...

Нарешті обидвоє йшли вулицею.

— Що я роблю?.. Що я роблю?! — кричав якийсь голос у Данковій душі. — Ну, припустімо, навіть зароблю грошей і віддам борг Самірові. Чи то мене виправдає в татових очах? На­впаки, це подвоїть мою вину, бо, замість одного разу, я двічі порушую його наказ. О, Боже, що я роблю?!

Так думав Данко, але в той самий час покір­но йшов з Арасі, навіть не слухаючи, про що той так весело і безжурно оповідає. Данко був цілком розбитий і хворий просто фізично. Пе­реживання минулої ночі, непомірно тяжкий для його молодої душі тягар таємниці Коарасіаби і вся погана справа з боргом у Саміра просто вдавлювали його в землю. Він був такий нещасливий і пригнічений, що хотів умерти.

Ледве плентаючи ногами, волікся за Арасі, і йому здавалося, що ріка сьогодні посунулася, Бог-зна, як далеко.

Нарешті, дійшли до неї, але Арасі наказав чомусь іти вниз від містечкової пристані, аж до того місця, де росли густі корчі, переплутані колючою ожиною. Там лежав витягнений на берег і добре замаскований човен.

— Чий це човен? — спитав Данко.

— Мій

— Твій? Я не знав ніколи, що ти маєш човен.

— А-а! То я колись його піймав, як він плив без нікого з водою, витягнув сюди і сховав. Че­кай но, зараз ми його спустимо на воду. Поможи мені з того боку... Та-а-ак. Ну, ще трошки!.. Ще!.. Добре!..

Човен заколивався на воді, злегка подзвяку­ючи ланцюгом, що припинав його до кореня вже поваленого дерева.

— Тепер почекай на мене, — сказав Арасі, — а я піду по ті пачки.

— Хіба ти будеш нести їх аж сюди?! Та ж ліпше приплисти до пристані: туди з містечка вдвоє ближче.

— Ет, що ти знаєш!.. Сиди.

Данко покірно сів у човен і відразу занурив руку в жовтувату холодну воду.

— Не відходь же нікуди, — наказав Арасі, — і пильнуй човна, бо ще хтось може його від­чепити. Я скоро вернуся...

Данко лишився сам...

Стиха хлюпала широкою плахтою Парана, пестливо вигріваючись у гарячих проміннях сонця. Її сіро-жовтуваті води заклопотано бігли вниз, минаючи то пологі, вкриті низенькою травою, то стрімкі глинясто-червоні береги. Зелени­ми шапками здіймалися над плесом численні більші й менші острови, а довкола, куди лише сягало око, немов велитенські, вкриті густо-кучерявою зеленого вовною потвори, розляглися гори. Повітря в Бразилії є особливе, надзвичай­но чисте, прозоре, і дозволяє все бачити дуже виразно на віддалі багатьох кілометрів.

І Данко, кидаючи то в цей, то в другий бік очима, любувався чітким рисунком замріяних пальм, що підносили пучки сірувато-зеленого пір'я над лісом, ген, на далеких виднокругах. Любувався високими, вивернутими догори па­расолями піньорів, котрі видавалися, як би на­мальовані тоненьким пером, вмоченим у чорно— зелену фарбу, на ясному атлясі неба. Зелень, зелень, зелень!.. Густа, соковита, багата на відтінки зелень!.. А між нею — цілі букети квітучих дерев: фіялкових кароби і ґліцінії. жовтих "шува де оуро"[72], іпе та ще яки­хось корчів, назви котрих знають лише бота­ніки.

Десь близько цвіли дикі помаранчі, й їхній тонкий та сильний аромат аж просив розшири­ти груди й дихати глибше.

Зелені колібрі з синіми головками і довгими дзьобиками скоро-скоро тріпотіли крильцями, припадаючи до розкритих келихів квіток, поки не випивали всього нектару. А тоді блискавич­но перелітали до другої квітки і звисали над нею, знову скоро-скоро тріпочучи крильцями. Здавалося, що вони справді цілують квіти, і тому в Бразилії їх називають "бейжафлор" — "цілуй квітку".

Грали в повітрі метелики, різні-прерізні: жовті, білі, червоні, різнокольорові, великі й маленькі. Особливо великими були білі, що зда­леку видавалися розгорненим подвійним арку­шем паперу, вирваним з зошита і пущеним з вітром. Були й фіялкові, оті, що з них мистці в Бразилії роблять чудові образи, відповідно укладаючи обламані крильця.

Тут і там з'являлися маленькі, також зелені, з синіми, білими й червоними оздобами папуги-пірікіто і весело лопотали про якісь лісні історії на своїй сварливо-комічній мові.

Під впливом тієї краси і величного спокою природи у Данка поволі уляглося почуття гострої тривоги, а, замість того, його опанував гли­бокий, але лагідний сум. Хлопець задивився у воду і незабаром йому видалося, що він з чов­ном і оті найближчі острови пливуть кудись уго­ру проти течії швидко-швидко, а ріка застигла і стоїть нерухомо. Це було так приємно, що він не ворушився і старався якнайглибше піддати­ся приємній облуді.

Нарешті шемір в корчах і звуки голосів вир­вали його з задуми. Він обернувся і побачив, що до берега підходив Арасі з Бенедіто. Кожний з них ніс через плечі, в руках і на головах таку кількість різноманітних пакунків, що видавався подібний до мурахи, або до їжака, обтяжених ношею, вдвоє більшою, як сам "носій".

— Фу! — з полекшею сказав Арасі, скида­ючи все на землю. — Насилу доніс.

Потім вийняв з кишені дрібні гроші і, даючи їх Бенедітові, додав:

— Ти ж дивися, Бенедіто, нікому не кажи, що Данко поїхав зі мною. Ми за яких дві годи­ни вернемося назад.

— Добре! — відповів муринчук. — Щасливої вам подорожі.

— Дякуємо...

За пару хвилин пакунки були вже в човні, човен відв'язано з припони, й Арасі відіпхнув­ся веслом від берега.

— З Богом! — сказав урочисто Данко і перехристився.

— З Богом! — відповів Арасі.

Кінець першої частини.


Словничок чужих слів

"Бог вогню", це перша в українській літературі по­вість із бразилійського життя[73]. Вона вперше впрова­джує в нашу літературу нові слова портуґальсько-бразилійського й індіянського походження. Всі ці слова пояснені в тексті книжки. Щоб полегшити юним чи­тачам шукання за поясненнями по книжці, подаємо в цьому томі короткий словничок.

аканґа — голова

аканґера — череп людський або звірячий

акванґапе — прикраса з пер на голові в індіян

анта — травоїдна тварина, покрита темною шерстю, подібна до малого слона заввишки 1 метра[74]

Аняґа — добрий індіянський божок, який переслідує ошустів[75]

арара — папуга

арасі — світанок

арауе — булава, знак влади вождя індіянського племени

араунас — казкові риби, що мали перетворитися в людей

асояба — індіянські шкіряні камаші для охорони ніг

ауаті — напій з кукурудзи

аукціон — прилюдна продаж речей тому, хто більше від других заплатить; інакше: ліцитація

аюпе — бразилійська рослина, сік якої хоронить від укушень комах та має лікувальні властивості

бандейра — прапор, озброєна ватага

бандейранти — член збройної ватаги

барбарідаде — варварство, дикунство (оклик обурення)

баркас — малий корабель вживаний для вантаження пароплавів

бастанте — досить, багато

батоке — індіанська прикраса нижньої губи в формі кружальця

бейжа флор — маленькі пташки колібрі

бола — торт

боліні — скляні кульки для хлоп'ячої гри бом дія! — добрий день!

ботокуди — індіянське плем'я на вимерті, знане в давніх часах з дикости і жорстокости

браза — дослівно: "жар"; дерево, з якого виробляють червону фарбу, "жар-дерево", назва Бразилії постала з індіанської назви цих дерев

буґро — невільник-індіянин, водонос, зневажлива назва

бурро — осел

буска-пе — "ловинога", рід бігаючої ракети

ваґабунда — пройдисвіт, волокита

вай на онда! — йди до біса! не плети теревень; до­слівно: йди по хвилі!

вай плантар батата! — відчепися! йди геть! (дослівно: іти садити картоплю)

во бень — мені поводиться добре (форма відповіді на привітання)

герва мате — дерево, з листя якого виробляється бразилійський чай

ґваяні, ґваянці — плем'я бразилійських індіян

ґваранці — порода бразилійських індіян, споріднені з тупісами

ґліцінія — виткий кущ з фіялковим цвітом

ґояба — цитринові овочі

еп-па портуґез! — зневажливий оклик

жакаре — крокодил

жассі — місяць

жес — інша назва на означення тупісів, тобто однієї з пород бразилійських індіян

іботіра — квітка .

Індіянаката — казковий індіянський силач

Іношіуе — божок, у якого вірило індіанське плем'я каражя

іта — камінь

ітажуба — золото

Каапора — злий індіянський божок, який кожного зустрічного робить нещасливим на все жит­тя, або перетворює в злого божка Кайпору

кабокльо — лісовий чоловік, проста людина

кайпіра — лісовий мешканець

Кайпора — злий божок, на якого перемінюються лю­дина

каміньйон — тягарове авто

каїгівара — гризун, подібний до свині, високий 70-80 см

капіле — сироп, солоджена вода

каражя — казкове індіянське плем'я, яке — за по­вір'ям — постало з риб

кароба — бразилійське дерево з фіялковим цвітом

кароса — гарно вироблений віз

каріока — дім білої людини

каскавел — дуже їдовита гадюка

коарасе — сонце

коема — ранок

козіда — бразильська страва

комо вай? — як живеться? як поводиться?

креньс — назва індіянського племени

круйзеро — бразильський гріш (дивись: тустон)

куя — індіянське горнятко з гарбузика

майз оу менос — більше-менше

Макашера — добрий індіянський божок, який опіку­ється подорожніми

мамон — рід дині[76]

мамелуки — 1) турецькі невільники, які спершу пов­нили в Єгипті військову службу, а потім за­хопили там владу і правили Єгиптом в 13-16 ст., 2) мішарці з портуґальсько-індіянських родин, яких у часі завойовування Бразилії названо також цією турецькою назвою

мандьока — хліборобська рослина, з якої виробляють муку і напої

Мараґіґана — передвісниця смерти

маракужя — овоч величини цитрини в твердій шка­ралущі з смачним соком

морубішаба — вождь індіанського племени

муньто обріґадо! — дуже дякую!

муссурана — прилюдне закатування людей, присуд­жених індіянами до кари смерти

но! — ні!

новена — вечірня, церковна відправа понад вечір

Носса Сеньора Сантіссіма! — Наша Діво Пресвята!

ока — хата, індіанська хатка з тростини

окаета — майдан серед індійського селища, де часом відбуваються наради

о, меус Деус до сеу! — мій Господи небесний!

онса — бразильський яґуар

падре — отець (звернення до духовної особи)

пака — гризун величини зайця

пакова — напій з бананів

парана — море, велика вода

пати — домашні птиці, подібні до качок і індиків

паяґва — індіянське плем'я

пеґа! — лови, хапай, держи!

піньор — бразилійське чатинне дерево з крислатою короною

піпока — смажена кукурудза

піротехніка — наука про вибухові матеріяли

пірікіто — порода папуг

пітека — шкіряний подовгастий м'ячик з пірячим чуб­ком для гри в відбиванку

піяґа — жрець індіянського племени

презент — подарунок, гостинець

прето — чорний

пропозиція — предложення

пуру — людожер

пушшя! — оклик здивування

рапозо — щур

редут — монастир-твердиня, подекуди осередок адміністративної влади

ріфи — квитки

сантіні — образочки святих

саракур — птах, що за переказами мав жити в часах потопу

Сасі — злий чортик, що робить бешкети подорожнім, божок тьми з пробитою долонею

сеньор — пан

сеньора — пані

сеу — пан (скорочено від "сеньор")

ситуація — положення, становище

сі — так

Суме — добрий божок, який навчив індіян початків хліборобства

таба — оселя

табера — руїна оселі

тамойоси — індіянське плем'я, колишні союзники ґваянців у війні проти європейців

танґвапема — тяжкий чотирьогранний кіл, уживаний як зброя

тапуїтіньґи — "білі варвари", ненависницьке означен­ня жорстоких портуґальців

тапуя — одна порода індіянських племен у Бразилії

тату — мурахоїд

тоша — запальник для розгрівання й освітлення па­перового бальону

тремембе — кочове плем'я бразилійських індіян

тупан — Бог

тупан-ока — церква

тупі, тупіси — друга порода індіянських племен у Бразилії

тупінінкві — плем'я бразилійських індіян

тупітіньґи — "білі тупіси", доброзичливе означення портуґальців

тустон — найдрібніша бразилійська монета

урубу — інакше: корва, великий птах, який кормить­ся падлиною

факон — великий ніж

фарофа — страва з кукурудзи, товченої на платки

фейжон — чорна фасоля

феста — празник

фестейри — пара хлопців і дівчат, або супружа пара, що має почесну ролю в часі церковних мо­лебнів

флотилія — відділ військових, або торговельних ко­раблів

фоґейра — вогнище, ватра

фоґет — штучний вогонь, ракета, феєрверк

фойса — ніж на довгому держаку до стинання кущів

чав! — до побачення!

шімарон — напиток з зілля "герва мате", вживаний замість чаю

шуваде оуро — дерево "золотий дощ" з жовтим цві­том

шураскада — прийняття гостей печеним м'ясом і пи­вом

шураско — печене на вогні м'ясо

шярко — в'ялене м'ясо


[1] Пояснення слів, написаних розстріленим друком, подані наприкінці книжки.

35 36 37 38 39 40 41