Які прикметники й іменники характеризують крокодила (в оригіналі й перекладі вірша про крокодила). Порівняйте їх. Як ви думаєте, чи підходять пестливі слова (у перекладі) до образу крокодила? З якою метою вони використані?

Відповідь на контрольне запитання

How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,

How neatly spreads his claws,

And welcomes little fishes in,

With gently smiling jaws!

Хороший крокодилонько

Качається в піску,

Пірнає в чисту хвиленьку,

Споліскує луску.

Як він покаже зубоньки,

Привітно сміючись,

То рибоньки-голубоньки

Самі у рот плись-плись!

У тексті використано такі іменники і прикметники для характеристики крокодила: little crocodile (маленький крокодил), shining tail (сяючий хвіст), golden scale (золота луска), little fishes (маленькі риби), smiling jaws (усміхнені щелепи). На мою думку, пестливі слова "крокодилонько", "хвиленька", "зубоньки", "рибоньки-голубоньки" чудово підходять для образу крокодила. Пестливі слова використані тут не лише як складники художньої форми віршового твору, але й демонструють таку особливість української мови, як багатство зменшувальних форм.