Українською мовою назву оповідання "Love of Life" перекладають по-різному: "Жага до життя", "Любов до життя", "Воля до життя". Який переклад назви, на ваш погляд, найбільш вдалий?

Відповідь на контрольне запитання

В оригіналі оповідання має назву "Love to the life" – "Любов до життя". Але деякі науковці користуються перекладом "Жага до життя". Звернемо увагу на тлумачення цих понять за словником. Жага – це нестримне бажання чого-небудь, до чого-небудь, до досягнення певної мети. Любов – почуття, котре проявляється в бажанні піклуватися про когось, сильний потяг до когось чи до чогось. Проаналізувавши лексичне значення цих двох слів, можна зробити висновок, що слова "жага" найкраще передає головну мету героя, бо у нього було гаряче бажання вижити, яке і допомогло йому побороти голод, холод, хворобу і навіть смерть.