Що таке взагалі переклад? Якщо десь на вулиці, у крамниці, то, звичайно, просто передача змісту, спосіб зрозуміти одне одного. Якщо десь у політиці, юриспруденції, то це мистецтво, бо треба зважити кожне слово, інтонацію. А якщо мова йде саме про мистецтво слова, тобто про літературу, поезію?
Я не знаю, чим краще виміряти точність перекладу віршів: змістом, образністю, передачею особливостей ритму чи рими? І як бути з душею, що живе, як домовичок у будиночку, в кожнім вірші?
Переклади російською та українською мовами віриш Г. Гайне "На севере диком..." ("Самотній кедр яв стромині...")
Завантаження шкільного твору...
Відсилаємо шкільний твір...
Якщо завантаження не відбулось автоматично, натисніть на це посилання.
Переклади російською та українською мовами віриш Г. Гайне "На севере диком..." ("Самотній кедр яв стромині...") — завантажити шкільний твір в архіві
Якщо завантаження не відбулось автоматично, натисніть на це посилання.
Схожі за назвою твори:
Дивіться також:
- "Книга пісень" - лірична сповідь Генріха Гейне
- "Книга пісень" Г. Гейне - шедевр романтичної лірики
- Відображення в "Книзі пісень" гуманістичних ідеалів Г. Гайне
- Жанр балади у творчості Генріха Гейне
- Життя та творча доля Генріха Гайне
- Конфлікт ліричного героя з реальністю в ліриці Г. Гайне
- Мої враження від "Книги пісень" Г. Гайне
- Неприховане обличчя Німеччини в «Дорожніх картинах» Генріха Гейне
- Нерозділене кохання в творах Г. Гайне
- Подальший розвиток романтичних ідеалів у збірці Г. Гайне "Книга пісень"
- Ще 1 шкільний твір →