Троянської війни не буде

Жан Жироду

Сторінка 12 з 13

Але ми з вами керманичі держави, і один одному ми можемо сказати: така зазвичай політика року.

Г е к т о р. І на цей раз рок обрав Грецію і Трою.

У л і с с. Сьогодні вранці я ще сумнівався в цьому, але як тільки ступив ногою на естакаду, так відчув упевненість в цьому.

Г е к т о р. Ви відчули себе на ворожій землі?

У л і с с. Навіщо постійно повертатися до цього слова "ворог"! .. Чи треба вам його повторювати! Б'ються не завжди природжені вороги. Існують народи, як би призначені воювати один з одним. У них різне забарвлення шкіри, різні мови, вони заздрять один одному, вони ненавидять один одного, не можуть ужитися один з одним, — але вони-то ніколи і не воюють між собою. Воюють якраз ті, кому війна призначена роком. Ось це і є справжні противники.

Г е к т о р. І ми готові до війни з греками?

У л і с с. У дуже великій мірі. Сама природа, передбачаючи боротьбу, в яку будуть вступати комахи, постачає їх і слабкістю і зброєю, яке цю слабкість захищатиме. Так і з нами!Самі того не відаючи, самі про те не думаючи, один з одним не спілкуючись, обидва ми піднялися до рівня війни. Буцім шестерні колеса, все збігається у нас — і навички наші і зброя. Погляди ваших дружин, рум'янець ваших дочок тепер єдине, що пробуджує в нас не грубість, а ту сердечну тривогу, яка служить фоном будь-якій війні. Стіни будинків, плями світла і тіні, кінське іржання, силуети в мантіях, ковзаючи серед колон, — все це забарвлене долею в єдиний грозовий колір, в якому я вперше вгадую світло нашого майбутнього. Нічого не поробиш. На вас впало світло грецької війни.

Г е к т о р. І так думають всі греки?

У л і с с. Те, що думають інші греки, якраз не дуже заспокоїть вас. Інші греки думають, що Троя багата, її склади рясні, її землі родючі. Греки думають, що їм тісно на їхніх скелях. Золото ваших храмів, блиск ваших хлібів і вашої суріпиці справили на наші кораблі незабутнє враження. Не дуже розсудливо з вашого боку мати позолочених богів і такі ж позолочені хліба.

Г е к т о р. Ось нарешті відверте слово! Греція обрала нас своєю здобиччю. До чого тоді оголошувати війну? Простіше скористатися моєю відсутністю і напасти на Трою. Ви взяли б її без бою.

У л і с с. Війна передбачає свого роду угоду. Вона сама створює в світі відповідну атмосферу, народжує потрібний настрій, дає відповідні відзвуки. Було б божевіллям розпочинати війну, не підготувавши подібної картини. Ми її не мали.

Г е к т о р. А тепер ви її маєте?

У л і с с. Думаю що так.

Г е к т о р. Що ж вас штовхнуло проти нас? Троя відома своєю гуманністю, своєю справедливістю, своїми мистецтвами.

У л і с с. Не через злочини народ вступає в розлад зі своєю долею, а через помилки. Його армія сильна, його скарбниця рясна, його поети в повному розквіті свого таланту. Але в один прекрасний день невідомо чому — чи то тому, що деякі громадяни злісно вирубали дерева, чи то тому, що його государ безчесно викрав жінку, або тому, що діти стали погано поводилися, — народ втрачає все. Нації, як і люди, гинуть від невловимої нечемності. Приречені народи пізнаються навіть по їх манері чхати або як громадянин стоптує підбори. Ви, мабуть, недостатньо вправно викрали Олену ...

Г е к т о р Який же зв'язок між викрадення жінки і війною, в якій повинен загинути один з наших народів?

У л і с с. Ми говоримо про Олену. Ви разом з Парисом помилилися в Олені. Я знаю і спостерігаю її вже п'ятнадцять років. немає ніякого сумніву вона одна з тих рідкісних створінь, яких доля послала на землю в своїх власних цілях. На вигляд вони — ніщо. Іноді це маленька принцеса, майже дівчинка, але якщо ви доторкнетеся до неї — стережіться! Складність життя полягає саме в тому, що важко відрізнити серед людей і предметів те, що є запорукою долі. Ви цього не зуміли зробити. Ви могли б безкарно чіпати наших великих адміралів, наших царів. Парис міг безкарно віддаватися утіхам на ложах Спарти і Фів. Але він обрав самий обмежений розум, саму солодку жінку! .. Ви загинули ...

Г е к т о р. Ми повертаємо вам Олену.

У л і с с. Образа долі нічим не може бути викуплена.

Г е к т о р. До чого ж тоді сперечатися? За вашими словами я бачу нарешті істину. Зізнайтеся. Вам потрібні наші багатства. Ви зробили так, щоб Олену викрали, щоб мати почесний привід для оголошення війни! Я червонію за Грецію. Вона буде нести вічну відповідальність і ганьбу цієї війни.

У л і с с. Відповідальність? Ганьба? Годі. Ці два слова зовсім не співзвучні. Якби ми дійсно відчували себе відповідальними за війну, то для нашого покоління досить було б все заперечувати і брехати, щоб забезпечити всім майбутнім поколінням спокійну совість. Так, ми будемо брехати. Ми принесемо себе в жертву.

Г е к т о р. Отже, жереб кинуто, Уліссе. Гаразд, буде війна! У міру того як росте моя ненависть до неї, в мені все більше і більше зріє жорстоке бажання вбивати ... Їдьте, раз ви відмовляєте мені від вашої допомоги ...

У л і с с. Зрозумійте мене, Гекторе! .. Моя допомога вам забезпечена. Але не звинувачуйте мене в тому, що я передбачаю долю. Я лише хотів простежити за цими головними лініями, які пролягли по світу, шляхи проходження караванів, рух кораблів, політ журавлів у повітрі і настрій народу. Дайте мені вашу руку. На ній теж є свої лінії. Але не будемо дивитися, чи схожі вказівки. Припустимо, що три маленькі складки на руці Гектора говорять абсолютно протилежне тому, про що говорять ріки, польоти птахів і слід за кормою корабля. Я цікавий від природи і не знаю страху. Я готовий йти проти року, приреченості. Я прийму Олену і поверну її Менелаєві. У мене досить красномовства, щоб змусити чоловіка повірити в чесноту його дружини. Я зумію і Олену змусити повірити в це. А тепер я їду, щоб уникнути будь-якої несподіванки. І якщо я доберуся до корабля, можливо, нам вдасться уникнути війни.

Г е к т о р. Що це — хитрість Улісса або його велич?

У л і с с. Зараз я хитрю з долею, але не з вами. Це моя перша спроба, і в цьому моя заслуга. Я щирий з вами, Гекторе. Якби я хотів війни, я зажадав би у вас не Олену, а викупу більш дорогого ... Я їду ... Але я не можу позбавиться від відчуття, що шлях від цього місця до мого корабля дуже довгий.

Г е к т о р. Моя охорона супроводжуватиме вас.

У л і с с. Він так само протяжний, як шлях прямування царів, які прибули з візитом в країну, де на них готується замах ... В якому кутку ховаються змовники? Щастя наше, якщо ця змова не криється в самому небі ... А шлях звідси до цього фатального кута довгий і тривалий. Довгий і протяжний мій перший крок ... І я зроблю його, цей свій перший крок серед стількох небезпек ... Чи не спіткнуться я, не вб'юся на смерть? Може на мою голову звалиться цей карниз? Кам'яна кладка тут ще зовсім свіжа, і будь-який камінь може зірватися і впасти на мене ... Сміливіше ... Йдемо. (Робить перший крок).

Г е к т о р. Дякую вам, Уліссе.

У л і с с. Перший крок зроблено ... Скільки їх залишається?

Г е к т о р. Чотириста шістдесят.

У л і с с. Роблю другий! .. А знаєте, Гекторе, що змушує мене поїхати?

Г е к т о р. Знаю ... Ваше благородство.

У л і с с. Не зовсім так ... Андромаха так само пурхає віями, як і Пенелопа. (Виходить.)

Сцена чотирнадцята

А н д р о м а х а, К а с с а н д р а, Г е к т о р, потім А я к с, потім Д е м о к о с.

Г е к т о р. Ти була тут, Андромахо?

А н д р о м а х а. Підтримай мене! Не можу більше!

Г е к т о р. Ти все чула?

А н д р о м а х а. Так. Я вся розбита.

Г е к т о р. Ти бачиш, нам не слід втрачати надію.

А н д р о м а х а. На себе ми можемо сподіватися. На інших — ні. Ця людина жахлива. Все горе світу звалилося на мене.

Г е к т о р. Ще хвилина, і Улісс буде у себе на борту ... Він йде швидко. Звідси видно його кортеж. Ось він уже проти джерел. Що ти робиш?

А н д р о м а х а. У мене немає більше сил слухати ... Я затикаю вуха ... Я не заберу своїх рук, поки не визначиться наша доля.

Г е к т о р. Пошукай Олену, Кассандро.

Входить А я к с. Він зовсім п'яний. Бачить Андромаху, яка

стоїть до нього спиною.

К а с с а н д р а. Улісс вас очікує в порту, Аякс. Вам приведуть туди Олену.

Аякс. Олену! Сміюся я над Оленою. Ось цю жінку хотів б я обійняти.

К а с с а н д р а. Їдьте, Аякс! Це дружина Гектора.

А я к с. Дружина Гектора! Браво! Я завжди вважав за краще дружин

моїх друзів, моїх справжніх друзів!

К а с с а н д р а. Улісс вже на півдорозі ... Ідіть.

А я к с. Не гнівайся ... Вона заткнула собі вуха. Я можу сказати їй все, що хочу, адже вона не чує ... А якщо я доторкнуся до неї, якщо я поцілую її! Адже слова, які ми не чуємо, не мають ніякого значення.

К а с с а н д р а. Мають іноді велике значення ... Ідіть, Аяксе!

А я к с (в той час як К а с с а н д р а намагається відтягнути його від Андромахи, а Г е к т о р повільно замахується списом) Ти так думаєш? Ну, значить, можна доторкнутися до неї ... Абсолютно цнотливо, оскільки це дружина наших друзів. Що у неї саме цнотливе? У твоєї дружини, Гекторе. Шия! Що ж, поцілуємо в шию ... Вушко теж має абсолютно цнотливий вигляд ... Поцілуємо в вушко ... Скажу тобі, що я завжди знаходив в жінці саме цнотливе ... Пусти ... пусти ... Вона все одно не почує поцілунку ... Ну і сильна ж ти ... Я йду ... йду ... Прощай! ... (Виходить.)

Г е к т о р ледве помітно опускає спис. В цей момент

несподівано з'являється Д е м о к о с.

Д е м о к о с. Що за боягузтво? Ти повертаєш Олену? Троянці, до зброї! Нас зрадили ... Збирайтеся ... Ваша військова пісня вже готова! Слухайте вашу військову пісню!

Г е к т о р (б'ючи Д е м о к о са списом). Ось тобі за твою військову пісню!

Д е м о к о с (падаючи). Він мене вбив!

Г е к т о р. Війни не буде, Андромахо (Намагається розняти руки Андромахи, яка чинить опір.)

Вона спрямувала очі на Д е м о к о са. Завіса, що почала було

опускатися, знову піднімається.

А б н е о с. Убили Демокоса. Хто вбив Демокоса?

Д е м о к о с. Хто мене вбив? .. Аякс! Аякс! Вбийте його!

А б н е о с. Убийте Аякса!

Г е к т о р. Він бреше. Я вдарив його.

Д е м о к о с. Ні, це Аякс!

А б н е о с. Аякс вбив Демокоса ... ловите його ... Покарайте його ...

Г е к т о р. Це я, Демокосе, зізнайся, Демокосе, це я ...

Д е м о к о с. Ні, мій дорогий Гекторе, дорогий, любий мій Гекторе, це Аякс.

7 8 9 10 11 12 13

Інші твори цього автора:

На жаль, інші твори поки що відсутні :(

Дивіться також: