Плавучий острів

Жуль Верн

Сторінка 8 з 64

Усюди алеї, що йдуть вдалину, зеленіючі галявини, фарбовані огорожі, прямі або зигзагоподібні зарості дерев — тут ростуть дуби, клени, буки, каштани, залізне дерево, в'язи і кедри, і всі ці молоді гаї населені безліччю птахів різних порід. Це справжній англійський сад, де б'ють джерела, з пишними клумбами в усій красі весняного цвітіння, заростями чагарників, де змішані найрізноманітніші сорти рослин — гігантські герані, як в Монте-Карло, апельсини, лимони, оливи, лаври, мастикові дерева, алое, камелії, далії, олександрійські білі троянди, гортензії, білі і рожеві лотоси, південноамериканські пасифлори, пишні поєднання фуксій, сальвій, бегоній, гіацинтів, тюльпанів, крокусів, нарцисів, анемонів, перських ранункулів, ірисів, цикламен, орхідей, кальцеолярій, деревовидних папоротей, а також рослин тропічної зони: індійського очерету, кокосових і фінікових пальм, фігів, евкаліптів, мімоз, бананів, гуайяв, пляшкових гарбузів, — одним словом, тут є все, чого любителі можуть вимагати від самого багатого ботанічного саду.

Івернес зі своїм вмінням завжди пригадати щось із старовинної поезії, напевно, вважає, що його перенесли в один з буколічних пейзажів "Астреї" . Дійсно, по свіжих луках тут бродять вівці, позаду огорож стрибають лані, козулі та інші витончені представники лісової фауни, і можна лише пошкодувати про відсутність чарівних пастухів і пастушок з романів Оноре д'Юрфе. Замість річки Ліньон тут звивається річка Серпентайн, чиї життєдайні струмені протікають серед невисоких горбів цієї сільської місцевості.

Тільки все тут здається штучним.

Іронічно налаштований Пеншіна вигукує з цього приводу:

— І у вас немає інших річок?

На що слід відповідь Калістуса Менбара:

— Річки? А для чого нам вони?

— Але потрібна вода, чорт забирай!

— Вода... тобто речовина, зазвичай заражена, повна мікробів — тифозних і всяких інших?..

— Ну, її можна очищати...

— А навіщо це робити, коли так легко виробляти цілком гігієнічну воду, абсолютно знешкоджену і навіть, за бажанням, газовану або залізисту...

— Ви самі виробляєте воду?.. — Запитує Фрасколен.

— Зрозуміло, і забезпечуємо водою, гарячою і холодною, житлові приміщення, так само як ми забезпечуємо їх світлом, звуками, можливістю дізнаватися точний час, теплом, прохолодою, рухової силою, антисептичними засобами та електричною енергією.

— В такому випадку, можна подумати, — говорить Івернес, — що у вас виробляється також і дощ для поливання газонів і клумб?

— Саме так... пан перший скрипаль, — відповідає американець, і кільця на його пальцях,що погладжують бороду, виблискують в пишних пасмах.

— Дощ на замовлення! — вигукує Себастьєн Цорн.

— Так, дорогі друзі мої, дощ, який трубопроводи, прокладені під землею, своєчасно дозволяють розсіювати самим правильним, впорядкованим і розумним способом. Хіба це не краще, ніж залежати від свавілля природи і підкорятися примхам клімату, проклинати негоду, не маючи можливості допомогти біді, страждати то від безкінечних дощів, то від довгої посухи?

— Стривайте, стривайте, містер Менбар, — перебиває його Фрасколен... — Гаразд, ви можете за своїм бажанням влаштовувати дощ. Але ви ж не можете перешкодити йому падати з неба...

— Небо?.. А воно тут при чому?..

— Небо, або, якщо ви віддаєте перевагу, хмари, що несуть дощ, повітряні течії з усією своєю свитою— циклонами, смерчами, шквалами, бурями, ураганами... Ну, наприклад, в погану пору року...

— В погану пору року ?.. — повторює Калістус Менбар.

— Так... зимою...

— Зима?.. А що це таке?..

— Так говорять вам — зима, мороз, сніг, лід! — вигукує Себастьєн Цорн, якого приводять у лють іронічні відповіді цього янкі.

— Нічого подібного ми не знаємо! — спокійно відповідає Калістус Менбар.

Четверо парижан переглядаються. Що він — божевільний або містифікатор? У

першому випадку слід було б замкнути його міцніше, у другому — гарненько відлупцювати.

Між тим вагони трамвая повільно проходять серед цих чарівних садів. За межами величезного парку видніються ретельно оброблені ділянки землі, різнокольорові прямокутники, схожі на зразки тканин, які колись виставлялися у вітринах кравців. Це, без сумніву, гряди овочів — картоплі, капусти, моркви, ріпи, цибулі, — словом, всього того, що потр ібно для приготування хорошого овочевого супу.

Але їм хотілося б побачити поля та ознайомитися з тим, як ростуть в цій дивовижній місцевості пшениця, жито, овес, кукурудза, ячмінь, гречка та інші злаки.

Раптом з'являється завод з металевими трубами над низькими дахами з матового скла. Труби на залізних устоях схожі на труби океанського пароплава "Грейт-Істерн",що пливе; для обертання потужних гвинтів якого потрібно не менше ста тисяч кінських сил, з тою лише різницею, що замість чорних клубів диму з цих труб вилітають тільки легкі струмки, що ніякої гаром не засмічують атмосферу. Завод займає площу в десять тисяч квадратних ярдів, тобто близько гектара. Це перше промислове підприємство, яке члени квартету бачать з початку екскурсії, що проходить під керівництвом Калістуса Менбара.

— А це що за підприємство ?.. — запитує Пеншіна.

— Завод з виварювальними апаратами, що працює на нафті, — відповідає американець, і гострий погляд його загрожує, здається, пробити скло пенсне.

— А що на ньому виробляється, на вашому заводі?..

— Електрична енергія, яка розходиться по всьому місту, парку, у заміської місцевості і дає рухову силу і світло. Одночасно завод живить енергією наші телеграфи, телеавтограф, телефони, телефото, дзвінки, кухонні печі, всі інші машини, освітлювальну апаратуру, лампи дугові і лампи розжарювання, алюмінієві місяці, підводні кабелі...

— Підводні кабелі?.. — жваво перепитує Фрасколен.

— Так!.. які пов'язують місто з різними пунктами на американському узбережжі...

— Невже потрібно було будувати такий величезний завод?

— Зрозуміло... при нашій витраті електричної енергії... а також енергії розумової,

— відповідає Калістус Менбар. — Повірте, панове, знадобилося незліченну кількість і тієї й іншої енергії, щоб заснувати це незрівнянне, єдине у світі місто.

Чути глухе бурчання гігантського заводу, потужний звук парів, що випускаються, гул машин, відчувається легке коливання ґрунту, що свідчить про те, що тут діють механічні сили, які перевершують все, що до теперішнього часу могла породити сучасна індустрія. Невже для того, щоб приводити в рух динамо або заряджати акумулятори, потрібна така потужність?

Трамвай проходить мимо заводу і за чверть милі від нього зупиняється у порту.

Пасажири виходять, і гід, продовжуючи свої вихваляння, веде французів по набережній, що йде уздовж складів і доків. Порт може надати стоянку не більше ніж десятку кораблів. Це скоріше невелика внутрішня гавань, ніж порт. Її замикають моли, дві дамби на залізних устоях, потужні ліхтарі яких вказують вхід в гавань кораблям, що приходять з відкритого моря.

Сьогодні в гавані всього близько півдюжини пароплавів, — одні з них нафтоналивні судна, інші призначені для перевезення продуктів та споживчих товарів, — і, крім того, кілька барок, забезпечених електричними двигунами для рибного лову у відкритому морі.

Фрасколен помічає, що вхід в гавань звернений на північ, і робить висновок, що вона розташована в північній частині одного з тих виступів узбережжя Нижньої Каліфорнії, які висунуті в Тихий океан. Він констатує також, що морська течія має напрямок на схід і що вона досить швидка, бо вода біжить уздовж основи дамби зовсім так, як біжать хвилі вздовж бортів пливучого корабля. Ймовірно, так було через те, що відбувався приплив, хоча взагалі-то припливи у західних берегів Америки не дуже помітні.

— А де річка, через яку ми вчора переїжджали на поромі ? — запитує Фрасколен.

— Вона зараз позаду, — ось єдина відповідь, яку Фрасколен отримує від янкі.

Але затримуватися не можна: адже треба повертатися в місто, щоб потрапити на вечірній поїзд в Сан-Дієго.

Себастьєн Цорн нагадав про це американцеві, але той відповів:

— Не турбуйтеся, дорогі друзі... Часу вистачить... Ми повернемося в місто на електричному потязі, який йде уздовж берега... Ви хотіли оглянути одним поглядом всю місцевість, і не пізніше ніж через годину зробите це з башти обсерваторії.

— Так ви запевняєте ?.. — наполягає віолончеліст.

— Запевняю вас, що завтра на світанку ви вже будете не там, де зараз перебуваєте!

Квартет змушений задовольнятися такою досить незрозумілою відповіддю. Однак цікавість Фрасколена збуджена до крайності, ще більше, ніж у його товаришів. Він з нетерпінням чекає моменту, коли опиниться на вершині вежі, звідки, за словами американця, місцевість можна оглянути на сотню миль навколо. Якщо і тоді не можна буде точно встановити географічне положення незвичайного міста, то, мабуть, взагалі доведеться від цього відмовитися.

В глибині гавані видніється друга лінія електричної залізниці, що проходить уздовж морського берега. Електричний потяг складається з шести вагонів, де вже розмістилися численні пасажири. Попереду причеплений моторний вагон з акумуляторами на двісті ампер. Йде поїзд зі швидкістю п'ятнадцять-вісімнадцять кілометрів.

Калістус Менбар садовить членів квартету в вагон, і поїзд відразу рушає, наче він тільки й чекав наших парижан.

Місцевість, яка тепер розгортається перед ними, мало чим відрізняється від парку, що тягнеться між містом і портом. Той же рівний, ретельно оброблені ґрунт. Зелені луки і поля замість галявин і газонів, — ось і вся різниця. На полях ростуть овочі, а не злаки. В даний момент штучний дощ із підземних трубопроводів зрошує благодатною зливою ці довгі прямокутники, накреслені за допомогою мотузки і кутоміра.

Небо не зуміло б настільки математично точно розподілити цей дощ.

Електрична дорога тягнеться уздовж берега — з одного боку море, з іншого —поля. Вагони пробігають таким чином близько п'яти кілометрів. Потім вони зупиняються перед батареєю з дванадцяти гармат великого калібру; біля входу на батарею напис: "Батарея хвилеріза".

— Наші гармати заряджаються з казенної частини, але ніколи з неї не розряджаються, як знаряддя старенької Європи! — зауважує Калістус Менбар.

У цьому місці лінія берега різко вигинається, він утворює щось на зразок мису, дуже гострого, який нагадує носову частину корпусу корабля або навіть таран броненосця, розбиваючись об який морські хвилі немов розрізаються надвоє і обдають його своєю білою піною.

5 6 7 8 9 10 11