Проблема тубільців

Роберт Шеклі

Сторінка 2 з 5

– Воєначальник хаттеритів. А це Джедекія Франкере, мій заступник. Чому ти заговорив англійською?

– Я завжди говорю англійською, – відповів Дантон. — Я ж...

– Де решта? Куди вони сховалися?

– Та тут нікого немає. Тільки я. – Дантон кинув погляд на зореліт та побачив чоловічі і жіночі обличчя у кожному ілюмінаторі. – Подивіться, це все вам, – Дантон показав на фрукти. – Я подумав, ви скучили за свіжою їжею після тривалої подорожі.

З люка виглянула гарненька блондинка з коротко підстриженим хвилястим волоссям.

– Нам уже можна виходити, тату?

– Ні! – відповів Симеон. – Тут небезпечно. Лізь назад, Аніто.

– Я спостерігатиму звідси, – відповіла дівчина, з відвертою цікавістю розглядаючи Дантона.

Дантон зустрівся з нею очима, і раптом невідомий йому досі трепет пробіг по всьому тілу.

Симеон сказав:

– Ми приймаємо твоє запрошення. Однак їсти ці фрукти не станемо.

– Від чого ж? – резонно поцікавився Дантон.

– А від того, – відповів йому Джедекія, – що ми не знаємо, якою отрутою

надумаєте ви нас отруїти.

– Отруїти? Послухайте, давайте присядемо і порозуміємося нарешті.

– Що ви про нього думаєте? – звернувся до Симеона Джедекія.

– Все йде саме так, як я і очікував, – відповів воєначальник. – Він зі шкіри пнеться, щоб втертися в довіру, задобрити нас, і це дуже підозріло. Його одноплемінники ховаються. Напевно сидять у засідці. Я вважаю, що їм слід надати наочний урок.

– Добре, – з усмішкою погодився Джедекія. – Нехай убояться цивілізації, – і він спрямував свою гвинтівку Дантонові в груди.

– Гей! – скрикнув Дантон і позадкував.

– Тату, – заговорила Аніта, – але він нічого ще не зробив.

– У тому й суть. Якщо його пристрелити, він і надалі нічого не зробить. Хороші тубільці – це мертві тубільці.

– А решта, – вставив Джедекія, – зрозуміють, що ми не збираємося жартувати.

– Але ж ви не маєте права! – обурено вигукнула Аніта. – Рада Старійшин...

– не розпоряджається зараз… – перебив її батько. — Висадившись на чужій планеті, ми потрапляємо у надзвичайний стан, а це означає, що влада переходить у руки військового командування. Ми робимо те, що вважаємо необхідним. Згадай Лан II!

– Та зачекайте ви, – заговорив Дантон. – Тут якесь непорозуміння. На острові немає нікого, крім мене, і зовсім нема чого...

Куля підняла пісок біля його лівої ноги. Дантон помчав до джунглів. Друга куля жалібно заспівала в повітрі, третя перерізала гілочку над самою його головою в ту мить, коли він зник, нарешті, у підліску.

– Ось так то! – прогримів йому слідом голос Симеона. – Нехай закарбують собі на лобі.

Дантон мчав джунглями, поки не віддалився він корабля піонерів щонайменше на півмилі. Якось повечерявши місцевими фруктами, що нагадують наші банани та плоди хлібного дерева, Дантон почав роздумувати про дивних незнайомців. Ненормальні вони, чи що? Невже їм не ясно, що землянин живе на острові один, беззбройний і зустрів їх з безперечною доброзичливістю? Так ні, вони почали стріляти в нього, даючи наочний урок. Кому? Брудним тубільцям, яким треба дати урок...

А, ось у чому річ! Дантон енергійно закивав головою. Хатерити прийняли його за тубільця, аборигена, і вирішили, що його одноплемінники ховаються у джунглях, вичікуючи зручної хвилини, щоб вискочити і перерізати непроханих гостей. Ну що ж, припущення не таке вже абсурдне. Він і справді забрався мало не на край світу, залишився тут без космічного корабля, та притому ще ходить у пов'язці на стегнах і став бронзовим від засмаги. Дуже можливо, що хаттерити саме так і уявляють собі тубільців неосвоєних планет.

– Але в такому разі, – продовжував розмірковувати Дантон, – Як вони пояснять, що я розмовляю англійською?

Вся історія виглядала на диво безглуздо. Дантон рушив назад до зорельоту, впевнений, що з легкістю зуміє пояснити прибульцям їх помилку. Втім, пройшовши кілька кроків, він зупинився.

Наближався вечір. Позаду небо затягли білі та сірі хмари, а з моря насувався густий синюватий туман. З джунглів долинали зловісні шерехи, шуми. Дантон давно вже переконався, що всі вони абсолютно невинні, але прибульці могли вирішити інакше.

Цим людям нічого не варто спустити курок, згадав він. Дурно було б летіти стрімголов назустріч власної загибелі.

І Дантон почав обережно пробиратися крізь густі чагарники: дотемна засмаглий, безшумний, як тінь, він зливався з буро-зеленим чагарником. Діставшись до місця, Дантон поповз через густий підлісок і обережно оглянув з-за куща пологий берег.

Піонери нарешті вийшли з корабля. Їх виявилося не менше півсотні: чоловіки, жінки та кілька дітей. Всі були одягнені у важкий чорний одяг і спливали потом. Дантон побачив, що до його дарів не доторкнувся жоден із прибульців. Натомість на алюмінієвому столі красувалася малоприваблива трапеза мандрівників космосом.

Декілька чоловіків з гвинтівками і патронташами ходили віддалік від натовпу, уважно спостерігаючи за галявинами джунглів і насторожено вдивляючись у темне небо. Це були вартові.

Симеон підняв руки. Запанувала тиша.

– Друзі мої, – проголосив воєначальник. – Ось, нарешті, і здобули ми з вами довгоочікуваний притулок. Погляньте: перед нами земля обітована, і природа тут щедра і рясна. Чи гідна наша нова батьківщина настільки довгих мандрівок, небезпек, якими ми наражали себе, і нескінченних пошуків?

– Достойна, брате наш, – відгукнувся натовп.

Симеон знову підняв руки, вимагаючи тиші.

– На цій планеті немає цивілізованих людей. Ми першими прийшли сюди, друзі, і вона дістанеться нам. Але пам'ятайте про небезпеку! У хащах джунглів, можливо, блукають невідомі нам чудовиська...

– З яких найбільше не більше бурундука, – прошепотів Дантон. – Запитали б мене. Я вам розповів би.

– А в безодні вод, мабуть, таїться якийсь левіафан, – вів далі Симеон. – Одне відомо нам: на планеті є тубільці, голі дикуни, і, як всі аборигени, вони, безсумнівно, підступні, жорстокі та аморальні.

Стережіться їх. Звичайно, ми хотіли б жити з ними у мирі, обдаровуючи їх плодами цивілізації та квітами культури. Можливо, вони триматимуться дружелюбно по відношенню до нас, але завжди пам'ятайте, друзі: ніхто не може проникнути в душу дикуна. У них свої вдачі, своя особлива мораль. Їм не можна довіряти, ми завжди повинні бути напоготові і, запідозривши щось недобре, стріляти першими! Не забувайте Лан II!

Слухачі зааплодували, заспівали гімн та приступили до вечірньої трапези.

Коли темрява згустилася, мандрівники запалили прожектори і на березі стало ясно, як удень. Вартові ходили туди-сюди, тримаючи гвинтівки напоготові і стривожено насупившись.

Поселенці витягли спальні мішки і влаштувалися на нічліг, примостившись ближче до зорельоту. Навіть страх перед раптовим нападом дикунів не міг змусити їх провести ще одну ніч усередині задушливого корабля.

Високо в небі пливли нічні хмари, до половини прикриваючи величезний помаранчевий нью-таїтянський місяць. Вартові ходили біля своїх постів, вигукували в темряву лайки і сиротливо тулилися все ближче і ближче один до одного. Вони піднімали пальбу, почувши шурхіт у джунглях, і обсипали лайкою кожну тінь.

Дантон знову поповз у хащі. На ніч він влаштувався за деревом, щоб не потрапити під шалену кулю. Починати переговори з вечора не варто було. Дуже нервозні були ці хаттерити. Дантон вирішив, що зручніше буде порозумітися з ними при світлі дня: просто, без натяків і розважливо.

Лихо лише, що розважливістю хаттерити навряд чи відрізнялися.

Втім, на ранок справа здалася йому не такою вже безнадійною. Дантон дочекався, коли поселенці поснідають, і обережно вийшов із кущів на дальньому краю пляжу.

– Стій! – разом гаркнули всі вартові.

– Дикун повернувся! – крикнув один із поселенців.

– Ой, мамо, – заплакав якийсь малюк. – Злий, бридкий дядько мене з'їсть. Не віддавай мене.

– Не бійся, любий, – заспокоювала його мати. – У тата є рушниця, тато застрелить дикуна.

Із зорельоту вискочив Симеон і утупився у Дантона.

– А, завітав! Іди сюди.

Клякнучи від напруги, Дантон боязко наблизився до Симеона. Руки він намагався тримати так, щоб усі бачили, що вони пусті.

– Я ватажок цих людей. – Симеон вимовляв слова дуже повільно, ніби звертаючись до дитини. – Мій – великий вождь ці люди. А твоя – великий вождь твої люди?

– Навіщо ви так розмовляєте? – спитав Дантон. – Мені навіть важко вас зрозуміти. Я ж казав вам учора, що на острові нікого немає. Тільки я.

Суворе обличчя Симеона побіліло від гніву.

– Ти зі мною не хитри, бо гірше буде. Ну, викладай: де твоє плем'я?

– Та я ж землянин, – заволав Дантон. – Ви що, глухий? Не чуєте, як я говорю?

Підійшов Джедекія, а з ним сивий сутулий чоловічок у великих окулярах у роговій оправі.

– Симеон, – сказав сивий чоловічок, – мені хотілося б познайомитися з нашим гостем.

– Професор Бейкер, – звернувся до нього Симеон, – Цей дикун стверджує, що він землянин, і каже, що його ім'я — Едвард Дантон.

Професор глянув на пов'язку на стегнах, потім на смагляве тіло Дантона, його загрубілі босі ноги.

– То ви землянин? – спитав він.

– Звичайно.

– А хто висік ці кам'яні статуї на березі?

– Я, – відповів Дантон. – Але це просто своєрідна терапія. Бачите чи...

– Типові вироби примітиву. Вся стилізація, носи...

– Ну, значить, у мене це вийшло випадково. Розумієте, декілька місяців тому я вилетів із Землі на державному космічному кораблі.

– Чим він був обладнаний? – перебив професор Бейкер.

– Гіперпросторовими вихровими конверторами.

– Так ось, мене аж ніяк не приваблювали такі планети, як Корані чи, скажімо, Гейл V, а для Гедонії я, мабуть, недостатньо темпераментний. Я пролетів повз Рудничні Світи і Фермерські Світи і висадився, нарешті, на цій планеті. Я назвав її Нью-Таїті, і вона зареєстрована на моє ім'я. Втім, мені було так самотньо, що я радий вам від душі.

– Що ви скажете на це, професоре? — спитав Симеон.

– Вражає, – пробурмотів професор Бейкер. – Воістину вражаюче. Так оволодіти англійською розмовною мовою можливо лише при відносно високому рівні розвитку інтелекту. Нам залишається припустити, що ми зіткнулися з феноменом, нерідким у примітивних суспільствах, саме – надзвичайно розвиненою здатністю до мімікрії. Наш друг Данта (як його, безсумнівно, називали, перш ніж він зіпсував своє ім'я на англійський лад) знає, напевно, безліч місцевих легенд, міфів, пісень, танців і виконає нам...

– Але ж я землянин!

– Ні, мій бідний друже, – лагідно заперечив професор.

1 2 3 4 5