Мені, звичайно, байдуже — твій чоловік звик до таких речей, — але зважаючи на моє чуйне ставлення до тебе й глибоку повагу до Сулеймана ібн Дауда я все владнаю.
Він тупнув повторно, і за секунду джини напрочуд акуратно поставили палац та сади на попереднє місце. Сонце освітило темно-зелене листя апельсинових дерев, серед єгипетських рожевих лілей потужним струменем ударили фонтани, знову защебетали пташки, а дружина метелика, геть виснажена, розпласталася під камфоровим деревом, ледве ворушачи крильцями, й невпинно бубоніла:
— Слухняною… поступливою… врівноваженою…
Сулейман ібн Дауд уже стогнав від реготу. Він безсило відкинувся назад, гикаючи, і врешті пригрозив метелику пальцем:
— О великий чарівнику, навіщо ти повернув палац, якщо при цьому зводиш мене сміхом у могилу?
Нараз почувся страшенний галас, оскільки з палацу висипали всі дев'ятсот дев'яносто дев'ять царівен, лементуючи та надсадно скликаючи своїх дітей. Вони юрбою, по сто на ряд, збігали величними мармуровими сходами до фонтану, звідки їм назустріч вийшла розумниця Балкіс.
— Що трапилось, о царівни? — з гідністю спитала вона.
Жінки зупинилися натовпом, по сто на ряд, загорланивши разом:
— Що трапилось?! Ми, як завше, тихомирно сиділи в нашому золотому палаці, аж раптом він зник, і нас огорнула суцільна темрява, де щось гриміло й рокотало, а довкола шмигали духи. Ось що трапилося, старша царице! Ми дуже налякані цим моторошним видовищем. Ніколи не переживали нічого подібного.
Затим Балкіс, найвродливіша царівна, улюблениця Сулеймана ібн Дауда, колишня володарка держави Савської, піску та золотоносних річок півдня — від пустелі Сінн[104] до Зімбабвійських веж[105] — майже так само мудра, як Сулейман ібн Дауд, мовила:
— Усе це пусте, о царівни! Нічого особливого, просто метелик поскаржився на свою супутницю життя, яка з ним сварилась, і наш повелитель вирішив навчити її лагідного спілкування та покірливості; адже ці якості вельми цінуються серед метеликових дружин.
Тут озвалась цариця Єгипту, донька фараона:
— Не може бути, щоб наш палац здійнявся у повітря, мов пір'їнка, заради якоїсь кузьки. Ні, мабуть, Сулейман ібн Дауд помер, а бачене й чуте нами означало, що земля здригнулась і світ затьмарився після звістки про цю кончину.
Відтак Балкіс поманила пальцем самовпевнену царицю, не дивлячись на неї, і запропонувала їй та решті:
— Ну, то сходіть подивіться.
Жінки вервечкою, як і раніше, по сто на ряд, спустилися мармуровими сходами ще нижче й під камфоровим деревом побачили найсвітлішого, котрий, досі здригаючись від сміху, тримав на кожній руці по метелику. Вже можна було розчути сказане ним:
— О дружино мого літаючого братика, відтепер пам'ятай: слід у всьому догоджати своєму чоловікові, аби твій обранець більше не здумав тупати ногою. Він же підтвердив, що знається на магії, що він — могутній чарівник, здатний викрасти навіть царський палац. Тож летіть з миром, крихітки!
Сулейман ібн Дауд поцілував обох у крильця, і метеликове подружжя відлетіло.
Тоді всі царівни, окрім Балкіс, пригожої красуні Балкіс, яка, посміхаючись, стояла неподалік, упали ницьма зі словами:
— Якщо все це трапилося через суперечку метелика з його дружиною, то що ж буде з нами, хто дратує нашого повелителя нескінченними сварками й криком?
Далі всі вони накинули на свої голови чадри[106], приклали долоні до ротів і тишком-нишком навшпиньках подалися у бік палацу.
А Балкіс, найвродливіша Балкіс, вибравшись із червоних лілей, ступила в холодок камфорного дерева, поклала руку на плече коханого й мовила:
— О мій повелителю, скарбе моєї душі, возрадуйся, бо ми дали царицям Єгипту, Ефіопії[107], Персії, Індії та Китаю повчальний пам'ятний урок.
Сулейман ібн Дауд, котрий ще стежив за метеликами, які пурхали у сонячних променях, здивовано обернувся:
— О моя господине, коштовна прикрасо мого щастя, коли ж це трапилося? Адже від моменту появи в саду я лише розважавсь із метеликом.
І він розповів, як усе було. А Балкіс, ніжна любляча Балкіс, відповіла:
— О мій повелителю, сенсе мого буття, я ховалася за деревом, тому бачила все. Це я спонукала дружину метелика попросити її чоловіка тупнути, бо сподівалася, що заради жарту мій господар вдасться до великого чародійства, яке налякає царівен.
І розповіла, що говорили царівни, що вони спостерігали та що подумали. Сулейман ібн Дауд звівсь на ноги, простяг до неї руки й радісно сказав:
— О моя господине, втіхо моїх днів, знай, якби я скористався чародійством щодо надміру галасливих жінок, керуючись гнівом або гонором, як у випадку з невдалим частуванням усіх тварин землі, то вочевидь осоромився б. Та завдяки твоєму здоровому глузду я вдався до магії жартома, заради маленького метелика — і, ото диво, чаклунство заразом позбавило мене досади на моїх вередливих дружин! Поясни мені, о моя господине, часточко мого серця, що зробило тебе такою мудрою?
Цариця Балкіс, красива й струнка, поглянула у вічі Сулейману ібн Дауду і, схиливши голівку трохи набік, ну зовсім як той метелик, повідала:
— Насамперед, о мій повелителю, щире кохання до тебе, а крім того, чудове знання жіночої сутності.
Опісля вони повернулися до палацу й далі жили довго і щасливо.
Ну, хіба ж Балкіс не розумниця?
14
Інша назва морської щуки — сарган.
15
Глибоководний район в Атлантичному океані, розташований приблизно за 550 морських миль на ост-норд-ост (згідно з морською термінологією, північ — це норд, південь — зюйд, захід — вест, схід — ост) від м. Сент-Джонс (о. Ньюфаундленд, Канада).
16
Альбіон — одна із назв Англії.
17
Цей епізод був запозичений із "Пригод барона Мюнхгаузена" Е. Распе.
18
Екватор — уявна лінія, що проходить навколо земної кулі на рівній віддалі від обох полюсів і ділить її на Північну та Південну півкулі.
19
Тамариск (тамарикс) — кущова рослина.
20
Автор написав цей вірш спеціально для діток, які полюбляють лінуватися.
21
Парси — древній народ, який походить від стародавніх персів; приблизно з VIII тис. до н. е. його представники осіли переважно в Індії.
22
Мається на увазі примус.
23
Насправді Мазандеран — це провінція на півночі Ірану; острів Сокотра лежить в Індійському океані поблизу узбережжя так званого Африканського рогу; миси Великого рівнодення — вигадка автора.
24
Дощовик — верхній легкий непромокальний одяг, який захищає від дощу.
25
Усі назви вигадка автора. Можливо, варто зауважити, що на о. Тенеріфе (Канарські о-ви, Іспанія) є місто Ла-Оротава, а Антананаріву — це столиця Мадагаскару.
26
Велд (від голл. Veld — "поле") — посушливі платó (рівнини на узвишші, відмежовані від навколишніх просторів уступами) в Південній Африці, здебільшого на території Південно-Африканської Республіки. Високий Велд розташований між річками Оранжева та Вааль.
27
Ландшафт — загальний вигляд місцевості.
28
Бонтбок — різновид антилопи.
29
Квага — винищена людиною непарнокопита тварина, що водилась у Південній Африці. Останню дику квагу вбито у 1878 р.; остання квага померла в зоопарку Амстердама у 1883 р.
30
Ареал — територія поширення чого-небудь; наприклад, певних видів тварин.
31
Крижі — задня частина тулуба тварини.
32
Даман — невеличкий травоїдний ссавець.
33
Аборигенний (тубільний) — місцевий, тутешній.
34
Це речення можна зрозуміти й інакше: "Дичина змінила місце проживання; раджу я й тобі, леопарде, зробити те саме якомога швидше". Тут використано гру слів: слово spot перекладається з англійської як "пляма" і як "місцевість".
35
Мігрувати — переселятися.
36
Пантрувати — уважно на щось дивитися.
37
Той самий випадок гри слів;
38
Мається на увазі ведмежий павіан.
39
Природне явище, коли тривалість дня майже дорівнює тривалості ночі. Буває двічі на рік; відповідно, 20 (21) березня та 22 (23) вересня.
40
Вигадка автора; насправді такої пташки не існує.
41
Мається на увазі акація жовтокора, яка нібито наганяє лихоманку; але дехто вважає, що це дерево лікує від неї.
42
Фунт — міра ваги в англомовних країнах; становить приблизно 455 г.
43
Нині держава Ботсвана.
44
Мається на увазі південноафриканський пітон.
45
Лити крокодилячі сльози — (фразеол.) лицемірити.
46
Зиск — те саме, що й користь.
47
Пéтрати — (розм.) розуміти.
48
Мається на увазі Жозефіна, старша донька Р. Кіплінга.
49
Бескид — круте урвище.
50
Вірогідно, усі три божества належать не до австралійської, а до меланезійської міфології (Меланезія — одна з острівних груп у південно-західній частині Тихого океану).
51
Евкаліпт — вічнозелене дерево, яке швидко росте.
52
Тропік — (астрон.) уявне коло на поверхні земної кулі, паралельне екватору і віддалене на певну відстань на північ або на південь від нього. Через Австралію проходить тільки тропік Козерога.
53
Насправді такої річки не існує.
54
Річка на півночі Австралії.
55
Ярд — одиниця довжини в англомовних країнах, яка дорівнює трьом футам (91,44 см).
56
Рівнинний регіон в австралійському штаті Квінсленд.
57
Брас — стиль плавання.
58
Юти, áнгли — германські племена; дравíди — древній народ, який населяв Південну Індію.
59
Більшість зібраних у цій книзі історій автор задумував як розповіді старшій доньці Жозефіні (Теффі було її сімейним прізвиськом) перед сном; певно, цим і пояснюється наявність у них повторів, покликаних заколисувати. З часом Р. Кіплінг став розказувати їх іншим своїм дітям. А ті, дізнавшись пізніше про його намір видати тематичну збірку, наполягли, щоб казки були подані "точнісінько так" (англ. Just so!), як запам'яталося їм з дитинства.
60
Óстень — (тут) те саме, що й багор.
61
Миля — міра довжини, яка становить 1609,3 м.
62
Жила — міцна сполучна тканина, що прикріплює м'язи до кісток.
63
Берест — (тут) те саме, що й кора.
64
Теффі не спромоглася правильно вимовити винятково "доросле" слово "врегулювання".
65
Неоліт — новий кам'яний вік, завершальний період кам'яної доби.
66
Зáйда — (тут) немісцева людина.
67
Лексикон — словниковий запас.
68
Ієрáрхія — послідовне розміщення чогось; у даному випадку — розподіл за становищем у племені.
69
Мається на увазі англійський алфавіт.
70
Курйоз (франц. curieux — "цікавий") — цікава, кумедна пригода чи випадок.
71
Теффі не спромоглася правильно вимовити інше винятково "доросле" слово — "захопливо".
72
В англійській мові звук "Й" передається літерою "Y".
73
Мається на увазі англійська літера "S".
74
В англійській мові звук "Ш" передається двома літерами, а саме: "SН".
75
В англійській мові звук "У" передається літерою "U".
76
Па — окремий рух у танці.
77
Інтервал — відстань, що відокремлює предмети один від одного.
78
В англійській мові звук "З" передається літерою "Z", "Е" — "Е", "Б" — "В", "Н" — "N", "Ґ" — "G", "К" — "К", "В" — "W".
79
Зірково-смугастим називають національний прапор Сполучених Штатів Америки.
80
Каурі — мушля, що замінює гроші в деяких регіонах Азії та Африки.
81
Порфір — загальна назва магматичних гірських порід, переважно червоного кольору.
82
Приблизний український аналог: "Не потикай свого носа до чужих справ".
83
Гранат — мінерал.
84
Агат — мінерал, напівкоштовний кварцовий камінь.
85
Див.