Підеш — не вернешся

Іван Кочерга

Сторінка 13 з 13

Жив нібито в Малій Азії та на узбережжі Азовського моря.

10 В а л ь к і р і ї — у скандінавські^ міфології діви-войовниці, які

розподіляли на полі бою перемогу й смерть, а після бою супроводили душі

героїв у Валгалу — "палац загиблих", своєрідний рай для душ воїнів-геро-

їв, які полягли в бою, і там частували їх.

11 Та не ламайся,Адам нещасни й.— Вводячи в розмову згадку

про Адама — першу людину, створену, згідно з Біблією, богом, І. Кочерга дає

зрозуміти, що ситуація з яблуком тут багатозначна. У біблійному

сюжеті яблуко — спокуса, "заборонений плід", скуштувавши якого Єва

з Адамом вчинили "первородний гріх" і були вигнані з раю.

12 Д П У (Державне політичне управління) — орган при НКВС РРФСР

по охороні державної безпеки в 1922—1923 рр. (створений на основі Все

російської Надзвичайної Комісії). В період, коли відбувається дія п’єси,

офіційна назва органу — ОДПУ (Об’єднане ДПУ).

13 Ш у б е р т Франц (1797—1828) —австрійський композитор. Серед

багатогранної творчості значне місце займають романтичні пісні-романси

(близько 600 на вірші Ф. Шіллера, Й. В. Гете, Г. Гейне та ін.).

14Узбой — стародавня долина, яка обмежує Каракуми з північного

заходу, тягнеться від Сарикамишської западини до Каспійського моря.

Довжина близько 550 км. У долині — ланцюги солоних озер, зарості

саксаулу.

,5Сарикамиш (Сарикамишська западина) —безстічна улоговина

за 200 км на південний захід від Аральського моря (од неї

до Каспія тягнеться Узбой). Дно — нижче рівня моря. Довжина бл.

150 км, ширина до 90 км. Іноді з Амудар’ї по руслу Дар’ялик у

западину проривається вода, утворюючи озеро.

16Хатиб, Іта-Хауз — місцеві географічні назви.

17 А м у — річка Амудар’я.

18 Гобі — смуга пустель і напівпустель на півночі і— північному

сході Центральної Азії.

19 Сул а м іф — ім’я біблійної красуні, нареченої Соломона, яка оспіву

ється в "Пісні пісень"— розділі Старого завіту Біблії.

20 Г і м а л а ї — найвища гірська система земної кулі, знаходиться у Пів

денній Азії, на території Пакистану, Індії, Непалу й Китаю.

21 Алтайський хребет.— Йдеться, очевидно, про Північно-Чуйсь-

кий хребет — один з найвищих хребтів гірської системи Алтаю (висота до

4173 м, довжина близько 120 км).

22 Шопен Фридерик Францішек (1810—1849)— польський композитор

і піаніст. Його новаторська багатогранна творчість — епоха в світовій

музиці.

23 Му у к су (Муксу)—бурхлива річка в Таджицькій РСР (басейн

Амудар’ї, притока Вакша).

24 О в р и н г (тадоіс.) — гірська стежка по схилах важко доступних скель,

опоряджена легкими плетеними карнизами на палях, забитих у кам’яні

розколини.

25 Туркестан — так називалася в XIX — на початку XX ст. вся тери

торія в Середній і Центральній Азії, населена тюркськими народностями.

26 Прометей — в грецькій міфології титан, який викрав у богів огонь

і дав його людям. Верховний бог Зевс наказав прикувати за це Прометея

до скелі на вічні муки: кожного дня орел розкльовував йому печінку,

яка за ніч знову відростала.

27 К р а с н о в од с ь к — місто, порт на Каспійському морі, початковий

пункт залізниці за Каспієм (від Баку через море до Красноводська —

паромна переправа). Центр Красноводської обл. Туркменської РСР.

28 Гамлет—головний герой трагедії англійського поета і драматурга

У. Шекспіра (1564 1616) "Гамлет, принц датський".

29 "Ночевала тучка золотая..." — початок вірша М. ІО. Лєр

монтова "Утес".

30 "Л е т ю ч и й голландец ь" — за середньовічною голландською

легендою примарний корабель з мертвою командою, який вічно блукає

морськими просторами, не пристаючи до берега. Вислів використовується

для характеристики непосидючих людей, вічних мандрівників.

7 8 9 10 11 12 13