Хокку поетів XVII — XVIII ст.

Японська поезія

З японської класичної поезії
Хокку поетів XVII — XVIII ст.

Перекладач: Микола Лукаш
Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990

* * *

В Кісагаті — ах! —
там мімоза, "сум-краса",
під дощем дріма.

* * *

Крилечками мах!
Що, скажи, метелику,
бачиш ти у снах?
(Кага-но Тійодзьо)

По воду

Наберу в сябра:
уночі повій повивсь
круг мого цебра.
(Кага-но Тійодзьо)

* * *

Світ наш, як роса:
тут, на кладовищі,
ясно все і вся.
(Соїн)

* * *

Нічого не чув:
чи душею десь витав,
чи нема зозуль?
(Соїн)

Зоряний узор

Муругий павук
павутиною вловив
кленовий листок.
(Хо-о)

Рай і пекло

Павуків бенкет:
в сіті росяній, тремкій
два метелики.
(Хо-о)

* * *

Зеленій, зеленій!
Зеленіє перша рунь
через талий сніг.
(Райдзан)

Срібний огонь

Хризантеми квіт:
промінь місяця в росі,
світло, влите в лід.
(Ранко)

Давні друзі

Останні листки!
Поспитайте дмухача,
хто впаде раніш.
(Сосекі)

* * *

Сніг побив квітки...
Не зів'яли тільки айстра
та слава майстра.
(Сенгін)

Легка музика

Соловей співа
Дивіться також
на бамбуковім бучку:
той іще пливе.
(Хоро)

* * *

Місяць у повні:
діти народилися
десь і сьогодні.
(Сінтоку)

* * *

Палять вугілля —
олень на вечірній дим
дивиться здаля.
(Хадзін)

* * *

Викинеться лин —
тільки кола по воді...
Зозуля: ку-ку!
(Гонсуй)

* * *

Ураган ущух:
тільки чути з далини
хвиль неясний шум.
(Гонсуй)

* * *

Вербени цвітуть:
уночі вони ряхтять,
як Молочна Путь.
(Гонсуй)

Забуття

Осінь-самота.
Рік ні в кого не бував,
і в мене ніхто.
(Сьохаку)

* * *

Жайворова трель
і зозулине "ку-ку"
пішли вперехрест.
(Кьорай)

* * *

З озера вода
по затонах розлилась:
майові дощі.
(Кьорай)

* * *

З гонгом сторожі
цеї ночі не прийшли:
місяць у юзі.
(Кьорай)

* * *

Сливи тонкий пах...
Чашку гість підніс до уст
ясно-голубу.
(Кьороку)

* * *

З рису калачі —
подрібнішали і ті...
Листопад подув.
(Кьороку)

* * *

Ночував якось
у покої для князів:
там-то одубів!
(Кьороку)

* * *

Роздирають шовк
у столичних крамарнях:
літній час прийшов.
(Кікаку)

Жахнувся зо сну

Сон а чи ява?
Наче ріже мене хтось...
Аж воно блоха!
(Кікаку)

Не замів, бо цвіту жаль

Мій слуга дрімав
на опалих пелюстках...
Я й не накарав.
(Кікаку)

Досвіток

Рано, ще й не світ,
з ночі в дар тобі несу
сливи любий цвіт.
(Кікаку)

* * *

"Спалим комарів!" —
цар цариці над ушко
в спальні говорив.
(Кікаку)

Над кручами Янцзи

Білих ікл оскал,
мавпи хриплий, тоскний крик...
Місяць межи скал.
(Кікаку)

* * *

I нема куди
вилить воду з купелю:
коники сюрчать.
(Оніцура)

* * *

На подолі — ох! —
уночі пролився дощ
на молодий сніг.
(Бонтьо)

Довгі-довгі ночі

Осінь — і літа...
З вежі видзвонило шість —
може, засвіта.
(Ріто)

* * *

Влітошні дощі...
Тільки раз поміж сосон
місяць прояснивсь.
(Бусон)

* * *

Вечір. Вітер.
Циби чаплі синьої
миють хвилі.
(Бусон)

* * *

У сумних думках
я зійшов на гору: ах! —
шипшина цвіте!
(Бусон)

* * *

Жабію худий!
Із тобою Ісса:
бий гладкого, бий!
(Ісса)

* * *

Сіре гороб'я!
Ходи сюди, пограймося,
бідне сиротя...
(Ісса)

* * *

Мушки не руш:
рученьки, ніженьки —
все на ній тремтить...
(Ісса)

Бабина проща

Вітер хустку вкрав,
а корова — хіп на ріг! —
веде бабу в храм...
(Ісса)

* * *

Вік наш, як роса:
хай росиночка мала,
а й тієї жаль...
(Ісса)