Суїні серед солов'їв

Еліот Томас Стернз

Томас Стернз Еліот

Суїні серед солов'їв

Перекладач: Олександр Мокровольський

Джерело: З книги:Зарубіжна література: Посібник-хрестоматія. 11 клас — Донецьк: ТОВ ВКФ "БАО", 2003.

Ой, горе! Вразили мене на смерть!*

Горила Суїні** розставив коліна,

Руки впустив, регоче без тями.

Зебра на вулицях роздулась —

Стали з пасмуг жирафині плями.

Кола місяця штормового

На захід плинуть, аж до Ла-Плати.

Смерть і Ворон ширяють вгорі,

А Суїні вартує ворота рогаті.

В імлі Оріон із Псом,

Принишкли морів пустині;

Дама в іспанськім плащі,

Моститься на коліна до Суїні,

Падає, скатертину тягне,

Перекинула чашку з кавою;

На підлозі сіда зручніш,

Позіхає, панчоху підтягує;

Кавою облитий, сахнувсь

Аж на підвіконня, та змовчав;

Гарсон несе бананів, цитрин,

Фіг та з теплиці овочів;

Двоногий мовчун окавлений

Міркує, як би-то збігти;

Рахіль, вроджена Рабінович,

До грон простягає кігті;

Вона і дама в іспанському

Чи не змовились проти нього;

Тож він відхиляє гамбіт —

Очей не зведе, така знемога;

Виходить та й загляда у вікно,

Посміхається Суїні їм,

посмішку золоту

Обрамляють пишно гліцинії;

Хазяйка з кимось, не видно з ким,

У прочинені двері базікає,

А солов'ї*** за Серцем Святим,

Заливаються за базилікою,

Як заливалися в кривавім гаю,

Глушачи зойк Агамемнона

Й цвіркаючи рідким

На саван, і так осквернений.

-----------------------

* З "Агамемнона" Есхіла.

** "Суїні, який випростався" — пародійне визначення сучасної

людини, що його Еліот іронічно пропонував замість "homo sapiens".

*** "Соловей" на жаргоні означає "повія".