Омар Хайям

Повні тексти творів

Любов — це сонечко...

Любов — це сонечко, що всесвіт огріває,
Любов — чудесний птах, що в квітнику співає.
Її не знає той, хто плаче солов'єм,
Вона в душі того, хто мовчки умирає...

Читати повністю →

Прийшли ми чистими...

Прийшли ми чистими — і стали ми брудними,
Прийшли веселими — зробилися сумними.
Гарячі сльози нам у серці запікались!
Життя розвіявши, тепер у прах лягли ми...

Читати повністю →

Рубаї

Переклад Василя Мисика

1
Цей гордий небосхил, байдужий лиходій,
Ще жодному із нас не підживляв надій:
Де знайде зігнуту під тягарем людину,
Іще один тягар він накидає їй...

Читати повністю →

Рубаї (в перекладі А. Іваницького)

Українською мовою переповів перекладні інтерпретації попередників професор Анатолій Іваницький за публікацією: Омар Хайям. Рубаи. – Москва, 2008 (с. 31–216).


Рубаї відразу, як їх придбав, стали однією з моїх неодмінних книг. Через тисячу літ мені випала ласка знайомства з одним із тих, хто досі збагачує світ мудрістю, гідністю, співчуттям.


За приклад у ставленні до форми та змісту чотиривіршів Омара Хайяма я мав почасти Едварда Фітцджеральда (там само, с. 255–280)...

Читати повністю →

Що світ міняється...

Що світ міняється — чи варто цим журитись?
Нехай міняється — ми будем веселитись!
Якби незмінною була природа, друже,
Ніколи б не діждав ти черги народитись!..

Читати повністю →
Дивіться також